"A Haribo mosolyra fakasztja a gyermekeket és emellett még a felnőttekre is nevelő hatással bír."
Cizellált szabadfordítás.
Megfelel?
[ Szerkesztve ]
"A Haribo mosolyra fakasztja a gyermekeket és emellett még a felnőttekre is nevelő hatással bír."
Cizellált szabadfordítás.
Megfelel?
[ Szerkesztve ]
A Haribo boldogabbá teszi a gyerekeket és ugyanúgy a felnőtteket is.
Én így fordítanám le.
Tetszik.
Javítási javaslat:
"A Haribo mosolyra fakasztja a gyermekeket és emellett még a felnőttekre is NEVETŐ hatással bír."
cizoellált?
"Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso"
"A haribo károsítja az Ön és környezete egészségét."
vagy
"A haribo lassú és fájdalmas halált okoz."
[ Szerkesztve ]
traktorgumi, te jó ég.
Hazánkban a gumicukorka összetételét a Magyar Élelmiszerkönyv szabályozza. Eszerint a gumicukorka cukor, glükózszirup, esetleg invertcukorszirup és zselésítőanyagok (gumiarábikum, zselatin stb.) felhasználásával készült, ízesített és színezett, öntéssel alakított, esetenként panírozott, gumiszerűen rugalmas puhacukorka.
A jellegzetes gumis, rágós állag úgy érhető el, hogy a 6-8 tömegszázaléknyi zselatint tartalmazó szirupot befőzik, majd száraz levegővel szárítják, míg a víztartalom 18 tömegszázaléknyira nem csökken. A cukorka felületét ezután paraffinolajjal kezelik, amitől fényes lesz, és nem ragad.
forrás: wikipedia. a saját cikkeidnél előszeretettel használod, ilyenkor miért nem tudod?
A Haribo éppúgy boldoggá teszi a felnőtteket, mint a gyerekeket.
A helyesírásra, fogalmazásra miért nem figyelsz fel?
Négy hibától eltekintve tökéletes megszólalás.
Hibáktól függetlenül az utolsó két sor érett felnőtt megjegyzése is lehetne.
Lehet, hogy egy piti újságírócska szórakozik velünk?
Csak eszembe jutott, hogy ez már szóba került...
Ebben látok fantáziát:
"A haribo lassú és fájdalmas halált okoz." orvosai segíthetnek a leszokásban!
Vagy:
A terhes nők haribózása ártalmas a magzatnak!
afelett már átsiklik a szemem, miután sikerült megbizonyosodnom arról, hogy teljesen reménytelen eset. gondolom a csalódásos bejegyzését is ő törölte.
Haribo: orom a gyerekeknek, orom a felnotteknek.
(Ha a Haribot leszamitom, szotagra is stimmel.)
Nagyon szabad forditas.
[ Szerkesztve ]
Nem arra céloztam.
Túl szép a csecsemő ahhoz, hogy ilyen anya gyermeke legyen. Így értelmezd.
"mesterséges aromákkal, káros, egységtelen vacak"
Egységtelen? Hogy lehet egy gumicukor egységtelen?
Egységtelen, ha szétrágod.
"Hariboval minden jó..."
Még "Cizoellálltabban" :
"Ami jó a mamának, az jó a babának; Haribo-Haribo-Haribo-Haribo! Harapni jó!"
Inkább mégsem szegődök el reklám menedzsernek...
Most láttam csak a videót... Ez a lány vajon mennyi Haribót evett?
[ Szerkesztve ]