[Re:] [Barthezz2:] A magyar szinkron gyöngyszemei.. - BLOGOUT fórum

üzenetek

hozzászólások


kemotox
(addikt)
Blog

Ez semmi. Jóbarátokban vannak érdekesebb dolgok. (ettől függetlenül soha nem tudtam végignézni angolul, akárhányszor elkezdtem visszaváltottam szinkronra mert nagyon nagyon hiányoztak a szereplők magyar hangjai:P Az X aktákkal már rutinosabb voltam, angolul kezdtem el nézni)
Csávó leveri a lámpát és azt mondja: "oké ez az én ágyam" (my bad, ugyebár)

Mi magyarok a "ch"-t németesen h-nal ejtük, az angolajkúak viszont k-nak. Ha itthon azt mondod, hogy "teknika", akkor parasztnak nézed, viszont egy angolnyelvű országban meg akkor néznek parasztnak, ha azt mondod, hogy "tehnik" :D Ez lehetett a szörnyű tévedés oka.


Armahun
(addikt)
Blog

Nálam a matrix viszi a pálmát.

Az első részben Morpheus, " digitális kivetülése szellemi valódnak" helyett azt mondja, hogy "szellemi kivetülése digitális valódnak. :DDD

Érdemes megnézni néhány filmet, szinkronosan, plusz magyar felirattal, hogy ott is mekkora különbségek vannak.

[ Szerkesztve ]


Barthezz2
(MODERÁTOR)
Blog

Na igen, itt is megvan a felirat kontra szinkron is, mert ami a feliratban pók, az a szinkronban fürge :D

kemotox: my bad :DDD


Armahun
(addikt)
Blog

Melyik film ez, kedvet kaptam hozzá ? :)


Barthezz2
(MODERÁTOR)
Blog

Sorozat, a Falling Skies(Éghasadás).


rdt89
(addikt)
Blog

A legjobb példa erre a Dragon Ball, mert még a szinkron hangok magyarul a legjobbak, a fordítás annyira értelmetlen sokszor, hogy össze függő elegyet se alkot.

[ Szerkesztve ]


SteveK88
(tag)
Blog

Én a régi filmek újraszinkronizálását gyűlölöm. Vissza a jövőbe trilógia pl annyira borzalmas, hogy szinte nézhetetlen, pedig a szinkron színészek kb ugyanazok.


Barthezz2
(MODERÁTOR)
Blog

Akkor nézd meg a Beverly Hills-i zsarut új szinkronnal. Borzalom..


Klaus Duran
(senior tag)
Blog

Dragon Ball kivételével inkább hagyjuk a szinkron verziókat.
Sorozatok angolul, anime meg csak japánul. A My girlfriend the ultimate weapons angolul kész kínszenvedés volt.


FodZilla
(csendes tag)

A ravasz, az agy és a két füstölgő puskacső új szinkronja? Rettenet... az első viszont veri az eredeti nyelvet.


kemotox
(addikt)
Blog

Ford Fairlane kalandjai? A szinkron miatt lett kultfilm itthon :P
Olyan szövegek vannak benne, ihajcsuhaj. A Ravasz, az agy, és két füstölgő puskacső, valamint a Blöff is ezért király szinkronosan szerintem. Igazából imho nincs különösebb baj a szinkronokkal. A színészek jól végzik a munkájukat, a magyar nyelv sokszínűsége és megannyi szinonimája frappáns fordításokat tesz lehetővé, a fordítás pedig... ja igen, itt van gond általában :(

[ Szerkesztve ]


Armahun
(addikt)
Blog

Pont a szinkron végett nem bírtam megnézni.


Barthezz2
(MODERÁTOR)
Blog

Nekem sem a szinkronszínészekkel van bajom, hanem a fordítással..


pulyka jocó
(senior tag)
Blog

Erről annyit,hogy az Other Woman nevű film ugye azt jelenti (az angol tudásom alapján) hogy Más(ik) nő,erre mi a magyar fordítás??? A Csajok Bosszúja! :DD

[ Szerkesztve ]


PuMbA
(titán)

Nekem, mint angolt nagyon szerető embernek, nem a fordítás minősége a legjobban feltűnő dolog, hanem a beszéd "színességének" / hanglejtésének a hiánya, mivel ugye ezek általában lemásolhatatlanok, sokkal jobban szoktam szórakozni eredeti nyelven emiatt: pl. :)

[ Szerkesztve ]


#53932800
(senior tag)
Blog

Éghasadás :C Imádom a sorozatot:) Igaz magyarul mert nincs meg a kellő Angol tudásom hozzá,hogy angolul nézem :O


rdt89
(addikt)
Blog

Torrente Csuja Imre miatt lett Magyarországon olyan fergeteges! :)


Nordic
(Közösségépítő)
Blog

Sosem értettem, hogy egyesek hogyan tudják az anime-ket angolul nézni, annyira bűn rosszak angolul. Az összes olyan mintha G.I.Joe-t néznék.

Sorozatok, filmek esetében én is eredeti hang párti vagyok. Az összes szinkron nekem ipari hulladék, kivéve a régi filmeket. Ott még szinkronszínészeink voltak, nem szinkron-felolvasóink.


creation
(senior tag)
Blog

Ugyan kérlek, Greeting From Greece magyar fordítása Görögbe Fogadva :D


Crystalheart
(senior tag)
Blog

Most is nagyon sok jó szinkronszínész van, a legjobb színészeink ott dolgoznak, mert jobban kóstál, minta színház. Más kérdés, hogy sok rosszabb stúdió és gyengébb cast van, ami lefelé rontja az átlagot, a rossz szinkronrendezőkről nem is szólva. Megfigyelhető például, hogy ugyanazok a jó szinkronszínészek mennyire más teljesítményt nyújtanak egy latin-amerikai szappanoperában és egy amerikai bűnügyi sorozatban, mint pl. a Bones (Dr. Csont) címűben, amiben azért jó teljesítményt nyújtanak. (A fordítás mindig más tészta, arról nem is tudok nyilatkozni.) Más a szinkronrendező, más a rászánt költség, más a megtérülés, stb.

Persze az olyan fővonalbeli merényletekre, mint a Gladiátor vagy a 300 magyar szinkronja, nincs mentség. :D De érdemes mindkétféleképpen megnézni a filmeket, mert akár mindkettő is jó lehet, vagy mindkettő pocsék, van ilyen.

[ Szerkesztve ]


Nordic
(Közösségépítő)
Blog

Nekem a minőségi szinkron valahogy megszűnt a '90-es évek utáni filmeknél, Nem tehetek róla, egyszerűen számomra zavaró az esetek többségében az a "felolvasás", amit művelnek. Nem beszélve a régi filmek újraszinkronizálásáról, ami egyenesen gyalázat az eredetihez képest(pl. számomra ilyen volt a Bad Boys 1-2). Sehol sincsenek ezek az eredetihez képest, nem beszélve a régi western filmekről, vagy a régi akciófilmekről. Az a sok félrefordítás már csak hab a tortán.

[ Szerkesztve ]


Crystalheart
(senior tag)
Blog

Mit nevezel te felolvasásnak? :D Hiszen vannak jó szinkron-teljesítmények. Nyilván felolvassák a szöveget, de ez evidens, a hangsúlyozás viszont direkt olyan, amilyen: hazánkban a színészet nem a hétköznapi, valós beszéd mímelését jelenti. A jó színészek tökéletes artikulációval és hangsúllyal, a magyar sztenderd nyelven tudnak szinkronizálni ma is. (Persze így a gettós néger beszédének sajátosságai eltűnnek, hiszen a szóhasználatot leszámítva azok is színművészetis akcentussal szólalnak meg, talán ezt sérelmezted a Bad Boysban is.) Ez viszont nem hiba, hanem szokás, ami mindig is így volt: nem csak a szinkronnál, de a filmeknél is. Csak a szocreálban voltak olyan próbálkozások, hogy zárt szájú, artikulátlan, valósághoz jobban közelítő dialógokra utasított a rendező, de ez olyannyira idegennek bizonyult a néző számára, hogy nem sokszor alkalmazták. (Ezzel szemben az amerikai filmeket eredeti nyelven néha alig érteni, mert a köznapi slendriánságot utánozzák a színészek.) Nagy költségvetésű filmek szinkronjánál pedig inkább a castinggal szokott gond adódni, ha pl. egy bevett színész nem ér rá vagy egyéb okból nem vállalja, és helyette egy abszolút nem illő hangot kér fel a stúdió.

[ Szerkesztve ]


Nordic
(Közösségépítő)
Blog

Pont azt nevezem felolvasásnak ,hogy elveszik a hangsúly, a mondani való lényege, semmi színészi játék nem hallatszik belőle. Sokszor azt érzem, hogy még a filmet se látták, azt se tudják miről van szó, miről szól a film, csak mondják az előttük lévő szöveget.

És a minőségről nem is beszélve, hogy sosem tudják visszaadni az eredeti színvonalat, sokszor még csak megközelíteni sem. Itt egy számomra klasszikus példa:

Eredeti

és

Részeg autóSthol Buci

Aztán lehet ez nem jó példa, mert azért számomra Heath Ledger itt, ezzel a filmmel meglőtt egy olyan mércét, amit eddig soha senki.

üzenetek