üzenetek

hozzászólások


VTom
(veterán)

Szuper, de ez is tipikusan az a sorozat lesz, amit csak eredeti hanggal érdemes majd nézni.

[ Szerkesztve ]


lofagi
(addikt)
Blog

Általában én sem vagyok oda a magyar szinkronért, de szerintem ez teljesen rendben van.


SQX_Barto
(addikt)
Blog

En maradok az eredetinel, mivel sok friss sorozatot nezek, mar reg angolul nezek mindent.
Nem vagyok oda a szinkronert a trailerben sem :)
Ez a "vajakok" pl eleg hulyen hangzott. (nem jatszottam a jatekkal, de gondolom, akkor ott is annak forditottak)


VTom
(veterán)

A játék feliratában witcher maradt szerencsére :)


rdt89
(addikt)
Blog

Nagyon jó a magyar szinkron :)


hombre[EU]
(veterán)

Netflixen magyar szinkron? :F Örülök azok ak akik örülnek neki :)

apropó netflix,én most a PatriotAct-re kattantam rá


Daelion
(őstag)

Dettó.

Már évek óta kerülök mindent ami magyarul van,trailert is ódzkodva néztem és nem is nagyon jött be.

Játékot meg most kezdtem el Július ~végén de szerintem maradok is inkább annál. :)


Maxxy10
(addikt)

Egyre több tartalom jön szinkronosan a Netflixre.


AxBattler
(félisten)

Melyik sztorivonalat dolgozzák fel?
A regényeket, vagy a játékokét?


VTom
(veterán)

A regényeket.


AxBattler
(félisten)

Köszi!


Gebriel
(veterán)

Túlzásba azért nem viszik.


wjbhbdux
(veterán)

Kár, a gyatra nyelvoktatást jól kisegíti ha legalább ezeket felirattal nézik a fiatalok.


FoxiestFox
(félisten)
Blog

Ez csak szerintem fostos?


saelin
(veterán)

Hónapok óta nem került elém magyar szinkronos trailer, de azt kell mondjam ez egész kellemesre sikerült. Egyedül a vaják, tünde stb kifejezések zavarnak.


Rony949
(őstag)

A tünde kifejezéssel mi a probléma? Minden létező fantasy sztoriban jelen van ez a szó.

[ Szerkesztve ]


wjbhbdux
(veterán)

Nem anyanyelviként amíg angolul használod nem tűnik fel hogy ezek olyan szavak amiket normális ember nem mond ki, és nem érzed zsíroshajú szerepjátékos kockának magad. Magyarul egyből beüt


Maxxy10
(addikt)

Mivel régió függő így sajnos én nem tudom mi az ami csak a híreket látom és azok elég meggyőzőek.


Daelion
(őstag)

Régen engem se zavartak ezek de manapság már szó szerint zavar ha magyarul kell bizonyos dolgokat kimondanom/leírni vagy csak simán meg kell néznem egy magyar szinkronos filmet/sorozatot.

Elsőnek láttam ezt a Vaják kifejezést komolyan kb csak néztem,hogy az meg mi a fene. :DDD

[ Szerkesztve ]


L3zl13
(nagyúr)

Én a tünde szón már túltettem magam a 90-es években, a Shadowrun könyvek olvasása közben, de a "vaják"-hoz nem tudok hozzászokni sehogy.


Diopapa
(addikt)

A könyvekben is vaják...


Hopkins95
(addikt)

Miért? Aki akarja még mindig megnézheti angolul felirattal is akár. :U Én biztos szinkronosan fogom megnézni. Mondom ezt úgy, hogy tolmácsnak tanulok.

(#15) Saelin Gyűrűk Urában a Tündék megvannak? Pedig az nem is mai mű, még gyerekkoromban láttam először.

(#14) FoxiestFox :K Igen, csak szerinted.

[ Szerkesztve ]


velizare
(nagyúr)

mi lett volna a jó szerinted? mindkét író meghagyta a fordítási útmutatóban, hogy le kell fordítani minden szót. a tündér már foglalt volt, a vaják meg... furának fura, de egy olyan szó kellett, amit lehet 400 oldalon keresztül ismételgetni. a férfi-boszorka, vagy boszor nem ilyen. maradtak a szinonímák, amik közül az egyiknek a csonkolt verziója lett a végleges.


L3zl13
(nagyúr)

És "A Babó" megvan? Az se mai. Attól még lehet rossz fordítás. Mondom ezt úgy, hogy a tündékkel nincs bajom. De a vaják nem jön be.


velizare
(nagyúr)

nehéz addig nem-létező szavakra jó fordítást találni. de ha a szerző ezt írja elő, akkor miszáj, különben nem lehet kiadni.

[ Szerkesztve ]


saelin
(veterán)

Attól hogy nem mai eredetű az elf-ek tündézése még nem lesz jó... Pont a magyar nyelvben hülyeség így fordítani, mert mi szerencsére vagyunk annyira gazdagok kiejtésben, hogy ne okozzon gondot az elfek, entek, urukok, orkok, strigák, vicserek, bruxák, kokatricsok stb szavak.
"Nyersen" is teljesen jól használhatóak külföldi szavak a magyar mondatokban. Engem az ilyenben mindig az zavar, hogy az angol/eredeti megfelelőjét nem is tudják emiatt sokan, mint pl a filmek címezésénél. Ott is a sírba tud vinni, amikor mondanak egy film címet magyarul és találjam ki most mire is gondolt.


janeszgol
(félisten)

Nekem sem tetszett. Elég bóvli a látvány, az effektezés. A szereplők mintha idegenek lennének a szerepükben. Meglátjuk!


woodworm
(veterán)

Kétszer is leírták, hogy ha a szerző a fordítási útmutatóban meghagyja, hogy le kell fordítani, akkor nincs mit tenni, le kell fordítani.


L3zl13
(nagyúr)

Szóval Tolkien kikötötte, hogy az "elf" szót le kell fordítani de a "hobbit" és az "ork" szavakat már nem muszáj? Érdekes...


woodworm
(veterán)

Régen nem foglalkoztam már vele, Tolkiennél elég bonyolult a helyzet, de elég részletes utasításai vannak. Az angol nyelvű nevek, kifejezések fordítandók, az általa alkotott nyelvek, vagy más nyelvekből vett kifejezések nem.


Dévacsen
(senior tag)

Remélem sikeres lesz. :)


velizare
(nagyúr)

az útmutató címe Guide to the Names in The Lord of the Rings, 1967.


Medocsabi
(addikt)

Már a Narcos miatt is gondolkodtam Netflixen, a Witcher azt hiszem eldöntötte végre, és kipróbálom! :K


oriic
(HÁZIGAZDA)
Blog

Vaják témához kis érdekesség:

Anno Stöki a könyvvel kapcsolatban írt a témáról.

[link]


persil
(nagyúr)

Csak nekem fura ez a faszi geralt szerepeben...? O.o
Valahogy nem... Nem tudom megmagyarazni, de valahogy nem jon at.


Tigerclaw
(nagyúr)
Blog

Igen, talán a szinkronhangok jól lesznek kiválasztva, de a fordítással lehet majd gond, amikor olyan dolgokat is próbálnak fordítani amit nem kellene.


Hopkins95
(addikt)

Így már sokkal jobban érthető, miért lett Vaják a fordítás. :R Amúgy szerintem semmi gond nincs vele, csak nem vagyunk hozzá megszokva és azért fújnak rá sokan. Pedig a Witcher is csak egy fordítás az eredeti lengyelből, az mégis sokaknak rendben van.


L3zl13
(nagyúr)

Amennyire tudom, ez egy útmutató. Nem előírás.
Nem mondom, hogy ignorálni kéne a szerző véleményét, de nem is kell feltétlenül nyelvújításba kezdeni miatta. (Lásd babó.)


VágniValó
(addikt)

Szükségem volt a napi adag agyrákra, hát megnéztem a magyar szinkronos trailert. Nem csalódtam, köszönöm!


velizare
(nagyúr)

amikor egy oxfordi nyelvész professzor ír regényt, akkor azért előfordul. az angol eredetiben is vannak szavak, amelyeket ő alkotott, vagy hozott be újra a köztudatba.


robertosz91
(tag)

Nem véletlen hogy Vaják lett a fordítás. Már az eredeti lengyel is egy lefordíthatatlan szójáték. De ha belegondolunk logikus a Vaják név. Ez is kitalált, ugye a vajákos szóból, ami házaló kuruzsló, vagy ősmagyarul bájoló/várazslatot használó személy. De hozzá kell tennem nekem se tetszik :DDD
A Vajákot még elnézem, de ha Dandelionból Kökörcsin lesz én eszem eldobom.:W


hombre[EU]
(veterán)

Én elōször csehül olvastam a könyveket és ott Zaklínač-nak nevezik ami a szlávoknál a sámán megfelelōje akirōl nekem mindig Csodaturmix jutott eszembe :DDD
Szóval más nyelven sem rózsásabb a helyzet

(#41) robertosz91 a gyermekláncfū jobb lenne? :)

[ Szerkesztve ]


robertosz91
(tag)

A kutyatej sem hangzik rosszul :DD


L3zl13
(nagyúr)

Így van, sőt minden írónak a saját döntése, hogy minek nevez dolgokat a saját alkotásában. Nem is kell ehhez nyelvész professzornak lenni oxfordi vagy sem.
Ez viszont nem jelenti azt, hogy a fordítónak is ezt kell tennie mindenképpen. Aztán, hogy az iránymutatástól való eltérés a fordítás előnyére vagy hátrányára válik azt a közönségnek kell eldöntenie.


velizare
(nagyúr)

de, azt jelenti. az első tolkien fordítások egyike az orkot még szörnynek fordította. de facto a latin orcusből csinálta az orcot is tolkien, szóval volt benne ráció. de nem volt megfelelő, mert már kapcsolódik hozzá egy tartalmi jelentés, ráadásul az meglehetősen tág, és a kettő messze nem ugyanaz.


L3zl13
(nagyúr)

A létező fordítások példája mutatja, hogy el lehet térni a tolkieni útmutatástól, tehát nem tudom miért ragaszkodsz ahhoz, hogy a fordítónak nincs szabadsága és szóról szóra követnie kell azt.

üzenetek