"Shenzen az angol átírat, nálunk a város hivatalos írási módja Sencsen” – kerülném, a mindent magyarra fordítunk megoldásokat"
Nem pontosan:
- Shenzhen a pinyin (hivatalos) kínai átírás
- Sencsen pedig egy meghonosodott magyar nyelvi változat.
Amennyire tudom, itthon is terjed a pinyin, sőt el is fogadták mint javasolt formát a kínai elnevezésekre, de ha már létezik meghonosodott forma valamire, akkor továbbra is ez a javasolt. Szerintem te sem szoktad Beijingnek hívni Pekinget.