üzenetek

hozzászólások


#97716736
(veterán)

Hát igen manapság ezt tapasztaljuk :U


Crystalheart
(senior tag)
Blog

Én mondjuk azt hallottam, hogy ott is van egy kötelező tanulandó nyelv, ami rendszerint az angol, tehát csak nem lehet rosszabb a helyzet, mint itthon. (Bár mi is hírhedtek vagyunk az angolul nemtudásunkról.) Ami sokkal inkább aggasztana, az a kiejtésük, azt hallottam néha, de nem feltétlen jöttem rá a szavak 10%-ára sem. :DDD Fura az angol japán akcentussal és japán hanghordozással.


Loco7us
(tag)

amúgy japánban nincsen szakközépiskolák csak gimik? Az okés, hogy nem taunl tovább valaki, de akkor egyből felveszik egy munkahelyre ahol ki is tanítják vagy ez hogy megy?


Loco7us
(tag)

A mi cégünkhöz jött 2 japán szaki gépet beállítani, az egyikük tudott angolul, de alig lehetett megérteni. Képzeljétek el ha azok az emberek akiket több ezer km re küldenek el azok se tudnak angolul akkor mi lehet az ottani átlag emberrel ... Múltkor láttam egy úti filmet Koreában ott még angolul ki se volt táblázva hogy hotel azért ez elég durva.


geezer
(aktív tag)
Blog

De. Rosszabb.
Konkrétan nekik KÍNSZENVEDÉS bármilyen más nyelvet megtanulni, a japánon kívül.
Ez van.


wednesday
(őstag)

Attól, hogy még van kötelező nyelv nem jelenti azt, hogy tudnak. Most őszintén (azon kívül, hogy marha nehéz nekik) nincsenek rászorulva, hogy beszéljenek idegen nyeleket, különösen egy európai nyelvet. Ez most olyan, mintha mi thai nyelven kezdenénk tanulni, de csak hobbyból, mert konkrétan nem is használnánk semmire.

Loco7us: De az ottani átlagnak semmi szüksége arra, hogy beszéljen angolul.

Nálunk van sajnos az a helyzet, hogy szükség lenne rá mégis olyan szinten elterjedt az idegen nyelv tudás, mit a briteknél. Na most ők valahogy megvannak azért idegen nyelv tudása nélkül is. :)

[ Szerkesztve ]


Darth_Revan
(veterán)
Blog

Érdekes ez az angol akcentus téma. Biztos van aki normálisan meg tanulja akcentus nélkül, azonban nekem gyanús, hogy szinkronszínésznek, aki azért biztos jobban találkozik vele és munkájával is kapcsolatos, van akcentusa.

Találtam egy anime-t, aminek az opening title-jében magyarul szólalnak meg. Nem tudom, hogy ezt japán ember mondja-e vagy felkértek egy magyart, de ha japán akkor övé az elismerésem. Csináltam egy angol vs magyar összehasonlítást:

Japánok akcentusa animeban angol vs magyar (eredeti szinkronok, magyart fordították is a nézőknek)


Darth_Revan
(veterán)
Blog

Túl hamar örültem, Faragó Andrást kérték fel...gyanúsan ismerős volt :DDD


Crystalheart
(senior tag)
Blog

Miért, az internet és egyáltalán a számtech nyelve nem angol? Bár aki szabadidejében csupán mangaszájtokon lóg, annak nem kell, tény.

Miért nehéz nekik megtanulni angolul vagy más nyelven? Ezt kifejthetné valaki bővebben. Túlzottan lefoglalja őket a saját nyelvtanuk és írásuk? (Csak tipp. Mert ha csak nyelvtanból indulunk ki, a magyar sincs közelebb a legtöbb európai nyelvhez, csak ez legalább latin betűs.)


Crystalheart
(senior tag)
Blog

Na igen, az 11 eyes openingje magyar, de a narrátor is. :) (A címek fordítását viszont játszi könnyedséggel szúrták el. :DDD A narrátor után lektorra már nem futotta.)

Az a kiejtés borzasztó, igen, erről beszéltem, szal ha az ember meg akarja érteni a japánokat, valszeg két út van: tolmács vagy megtanulja a nyelvet. (Úgy érzem, a magyarok azért szerencsés helyzetben vannak, mi könnyedén mondhatjuk ki az angol szavakat és talán a legtöbb más kiejtést is könnyebben sajátíthatjuk el, mert több hangot használ a nyelvünk. Bár ami azt illeti, a héber az kemény lehet. :) )


Szten Márs
(nagyúr)
Blog

Rengeteg hang nincs meg náluk, ami gyakori az európai nyelvekben. Így amikor a kisgyereknek kialakul a hangkészlete, ezek hiányoznak belőle.


macikos
(addikt)

ODABASZ! Mást nem tudok mondani, nagyon tetszik. Még jó párszor el kell majd olvasnom és el is fogom, na meg a többi írást is, mert nagyon tetszik Japán, pedig alig tudok róla valamit. Egyszer ha kijutnék azért jó lenne valamit elmotyogni :D Legalább azt, hogy "hozzatok Japán csajokat" :D

Várjuk a folytatást!

[ Szerkesztve ]


Crystalheart
(senior tag)
Blog

Példát tudna valaki mondani? Abból is tanul az ember. :) A magyarnak tapasztalataim szerint a mélyen képzett H hang okoz gondot, mint a közel-keleti nyelvekben (én speciel majdnem hányok és begyullad a torkom, ha erőltetem :D), valami ilyesmire gondolok. Ellenben hiába nincsen nálunk angolosan ejtett r, w vagy th, azért szerintem a többség megbirkózik vele.


Hunter2
(addikt)
Blog

a mentősökről szóló rész egy kicsit meredek. :Y


Cathfaern
(nagyúr)
Blog

Azért más, ha annyira kell megtanulnia angolul, hogy megértsen egy angol szöveget (web böngészés), meg más ha beszélni is kell.
Emellett bár innen Európából elég hihetetlen amíg az ember nem látja valamilyen szinten közelebbről, de nagyon más az ottani kultúra, érdeklődési kör, mint itt. Tehát míg egy európai meg egy usa-beli nagyjából hasonló filmre mondja azt, hogy tetszik neki, japánoknál totál más a helyzet. Ebből fakadóan igazából nem sok olyan dolog van a "nyugati" dolgok közül, ami úgy igazán érdekelné őket. Ami persze nagy sláger (mondjuk egy Harry Potter) azt meg úgyis lefordítják japánra. Szóval egy japán átlagembernek drasztikusan kisebb szüksége van az angolra, mint egy európainak.

Amúgy a japánok ott vannak meglőve alapvetően az nyugati nyelvekkel, hogy japánban mássalhangzó tényleg nem állhat soha magában, tehát szó végén sem, illetve kettős mássalhangzók sem léteznek. És ez annyira beleivódik a japánokban, hogy sokszor észre sem veszi, hogy pl. a szó végére odateszi a magánhangzót pluszba. Tehát mondod neki jól, ő mondja magánhangzóval és azt mondja hogy semmi különbség a kettő között :) Na most tanulj meg így egy angolt kiejteni, vagy mondjuk egy szláv nyelvet ;]

Megjegyzem magyaroknak is elég nehéz az angol kiejtést elsajátítani abból adódóan, hogy a magyar nyílt, szépen kiejtett magánhangzókat használ, míg az angol "elharapja, elfojtja" őket. Csak ez magyar fülnek nagyon sokszor fel se tűnik, de egy angol rögtön kiszúrja.


Mackósajt
(senior tag)

Az internet nyelve az írott angol, amit lehet, hogy jobban tudnak. Amit nem tudnak az egy másik nyelv, a beszélt angol.

Ki merem jelenteni, hogy ez csak félig vicc, egy magyar vagy egy japán szempontjából az írott angol, és a beszélt angol két külön nyelv, amelyek között maximum valami okkult összefüggés van. Saját tapasztalatból tudom, hogy írás alapján (webről) angol tanulás után lehet tudsz folyamatosan olvasni cikkeket, de ez nem jelenti azt, hogy érteni fogják amit mondasz.

Ehhez vedd hozzá azt, hogy a japán nyelv alapegysége az, ami nálunk szótag lenne. Az "n" speciális esetét leszámítva pl. nincsenek önálló mássalhangzók. Példa: az angolból átvett ajándék szó (magyar fonetikusan írva) "prezentó" japánul. Csodálkoztam, amikor először hallottam animében. Ez azért van, mert nincs "t", van viszont "to". És ez nem egyszerűen a saját betűkhöz való ragaszkodás. Nem tudják kiejteni az önálló mássalhangzókat, mert egyszerűen nem léteznek nekik ezek a hangok. Még akkor sem, ha egyértelműen idegen szóról van szó. Halottad pl. az One Piece profi szinkronszínészeit hogyan küzdenek a sorozat angol hely és személyneveivel? East Bue -> Észto Blú, Ace -> Észó mondaton belül vagy Észe ha megpróbálják külön kiejteni. És ezek a szinkronszínészek.

Most próbáld elképzelni hogyan hangzik ez folyamatos angol szövegben, és mennyire érthető angolt eredményez.

Nyilván vannak, akik felül tudnak ezen emelkedni, én személyesen is találkoztam érthető angolt beszélő japánnal (egy Japánban is jelen lévő multi cég németországi tanfolyamán), de itt megint csak előjön az, amit már többen is mondtak. Nincsenek rákényszerülve, sokkal kevésbé mi mi.

Ehhez vedd hozzá, hogy az interneten a japán sokkal erősebben jelen van, mint pl. a magyar. Sokkal több nemzetközi oldal megvan japánul vagy megvan a japán megfelelője. Pl. van Amazon Japán teljesen japánul vagy olyan japán közösségi oldal ami mellett a Facebook marginális japánban (gyakorlatilag Facebookot csak a külföldi kapcsolati rendszerrel rendelkezők használnak ott). Innentől fogva az angol internet + számítástechnika asszimilációs hatása sokkal gyengébb, mint nálunk. (Már csak azért is, mert a hazai számítástechnikájuk is egy "icipicit" erősebb.

szerk.: lassan írok, előttem elmondták egy részét. :)

[ Szerkesztve ]


geezer
(aktív tag)
Blog

Nincsen mássalhangzó magában, nincs "f", "v", "l-r" között nem látják a különbséget (náluk raccsolós "r" van csak).
Legutóbb Horvátországban láttam a legjobb fonetikus japán átírást, a plitvicei tavaknál.
Japánul kiejtve a Plitvice így hangzik: Puritobitsue. És akkor ezt értsd meg.

De pl. volt ismerősöm, akinek gondot okozott a magyar "orvos" és "olvas" szavak megkülönböztetése, gondban vannak a mi ö, ü, ő, ű, ú, ó, e, é, a, á hangjainkkal (náluk az "u" az u és ü között van, stb).
Ahogy elhangzott korábban, náluk nincs olyan mássalhangzó, ami magában állna, ezért az idegen nyelveket is így ejtik.

Általában az angolban a "th" kiejtése is érdekes, a "mother"-t "mazaa"-nak mondják. A "V" vagy "W" hangokat "UI"-ként írják le, és így is próbálják kiejteni.

Ezt kell megérteni, hogy nekik NEHÉZ megtanulni bármi mást. Nem lusták, nem hülyék, hanem ilyen a nyelvük.

Mackósajt: megelőztél. :K

[ Szerkesztve ]


Mackósajt
(senior tag)

"a "mother"-t "mazaa"-nak mondják"

Ebben a formában ez egy áthallás lehet a japán megfelelővel, ami formálisan o-kaa-san, vagy valami ilyesmi (fejből írom, és nem tudok japánul :B ), de animék alapján az elejéről az o-t, és a végéről az n-t élből elharapják, és az s kiejtése pedig csúszkál, így lesz belőle kasza... agy kaza... a szerint, hogy az adott szinkronszínészt épp honnan szalasztották (de az is lehet, hogy az én fülem fordítja hol így, hol úgy az átmeneti hangot).
A végét meg persze nyújtják, főleg ha gyerek szólítgatja az anyját (a z-s változatot a Narutóban hallottam először, amikor a kis Sasuke keresi az anyját: kazaaa...! :)

[ Szerkesztve ]


geezer
(aktív tag)
Blog

Lehet, hogy ők áthallják, nem tudom. Amit filmen én hallottam, ott a lány angolul (igyekezett) beszélni, és az konkrétan "mazaa" volt. :DDD
Egyébként jól tudod. :K


wednesday
(őstag)

Az ottani átlagnak annyira van szüksége angol tudásra mint neked japánra. Az internet nálunk japán, nem maradnak le semmiről, sőt sokkal több tartalomhoz férnek hozzá így is.

Egyébként nekünk is relative nehéz idegen nyelvet tanulni, beszélni. Az itteni gyatra nyelvtudásba nemcsak a rossz oktatás, nemtörődés stb játszik bele, hanem ez a tény is. (most a nagy átlagról beszélek, nem a nyelvgurukról). Egy norvégnak, svédnek nagyságrendekkel könnyebb angolul, németül megtanulnia (ugyanúgy germán nyelvcsalád), mint egy magyarnak. De még a latin nyelvek is közelebb állnak hozzájuk.

üzenetek