üzenetek

hozzászólások


Crystalheart
(senior tag)
Blog

(Csak a magyar akcentus nem teszi érthetetlenné az angol szöveget. :DDD Persze, hiszen pl. az én angolomon is észreveszik a natívok, hogy külföldi, de azt mondták, sok, az országon belüli dialektus távolabb áll a mainstreamtől, mint amit én beszélek. Pedig én tényleg nem vagyok nagyon jó angolból sem, az osztályomban szerintem a 80% jobban tolta.)

Hárman is megválaszoltátok, kösz, így érthető. Nem lehet egyszerű csóróknak, ha külföldre akarnak menni nyaralni. :)

"Ebből fakadóan igazából nem sok olyan dolog van a "nyugati" dolgok közül, ami úgy igazán érdekelné őket." - Egyébként ez egy érdekes kérdés, mi is az, ami nyugatból érdekelheti őket? Mert az animékben pl. általában tisztán "európaiasított" karaktereket rajzolnak, még ha hússzor említik, hogy Japánban játszódik. És állítólag az itteni zene is tetszik sokuknak. Nem tartom kizártnak, hogy pl. érdemes volna európai (vagy nekünk lokálisan magyar) filmekkel nyitni a japán piac felé, mert jó fogyasztók.

[ Szerkesztve ]


Cathfaern
(nagyúr)
Blog

"Rajonganak" az európai kultúráért, nekik az egyfajta kuriózum (hasonlóan, mint mondjuk nekünk a japán, csak ott általánosabb az érdeklődés, nem csak egy szűk rétegnek izgalmas), viszont amit átvesznek, meg amit "európai"-nak neveznek, annak kb. annyi köze van az európaihoz, mint Mo-n a kínai kajának a kínai ételekhez, vagy mondjuk USA-ban lévő "gulash"-nak a gulyásleveshez :)
Ha odemennél "igazi" európai dolgokkal, akkor pont úgy néznének, mint te, ha egy kínai étteremben eléd tennének egy patkányt :)


geezer
(aktív tag)
Blog

Amennyire én látom, igenis érdekli őket a "Nyugat", ami alatt a fiatalok körében nyilván (sajnos) az USA-t kell érteni. Idősebbek, nyugdíjas korban (náluk azért az idősek általában sokkal jobb módban élnek, mint nálunk) ellenben szívesen bejárják az Világot, és ezalatt érteni kell Európát is, miazhogy!

De ez az egész nekik, az átlag japánnak, ugyanolyan távoli és egzotikus, mint nekünk, fordítva.
Állítólag szokott nekik tetszeni Magyarország is, én a saját tapasztalataim és olvasottak alapján mondom ezt.
Jöttek többször hozzánk japán egyetemisták, és mi, az évfolyamtársaimmal kísérgettük őket egy héten át Bp.-en, meg pl. Szentendrén, ők speciel mindig hihetetlen érdeklődéssel voltak itt.
Furcsa ez nekik.
A mozgólépcsőnk nekik túl gyors, a metrókocsik kb. muzeális csodálatot váltanak ki belőlük, a kaja durva és sok nekik, a népművészetet zabálják, mert cuki és színes.
A közvetlenséget nem bírják. Nekik mi néha túl "mediterránok" vagy balkániak vagyunk, ezzel az "odamegyek, belehajolok az arcába, hangosan röhögök" típussal. Ez nyilván kulturális különbség. Ellenben mondtak olyat is, hogy a magyarok nagyon szerények, és csendesek, mint a japánok. Az is igaz, hogy ezt inkább rólunk, egyetemistákról mondták, akik tanultunk interkulturális kommunikációt, és tudjuk, hogy kell viselkedni velük.

Én nagyon bírom őket, általában a japánokat.
Kicsit elvontak. De pont ez a jó. :K

Szerk.:
Cathfaern: ezt jól megmondtuk egyszerre! :R

[ Szerkesztve ]


Crystalheart
(senior tag)
Blog

Asszem akkor jól kijönnék velük, én is utálom, ha az arcomba hajolnak, vagy puszilkodni akarnak, miegymás. :)

Ez azért érdekes kísérlet volna, ha megpróbálnánk egy kis kultúrexportot csinálni, mert érdekes elegy a mienk, a keleti és nyugati kultúra abszolút vegyítése. (Ami azt illeti, sokkal kevésbé tartom valószínűnek, hogy a fejlett nyugat irányába tudnánk nyitni.) És azért mégis 130 millió ember. Úgy vettem észre, talán nyitottabbak a klasszikus kultúra iránt, mint amilyen a komolyzene vagy a kissé elvont, mondanivalóval rendelkező film is. Már csak ezért is érdekelne a japán nyelv, mert úgy könnyebb kapcsolatokat építeni. :)


Rossi
(addikt)

Nagyon jó írás. :R


Crystalheart
(senior tag)
Blog

Höj, most nézem csak, japánul presento az ajándék? Ha visszagondolok, animében is csak úgy hallottam még. Nincs rá natív japán szó? o.O


Mackósajt
(senior tag)

fn ajándék = fn お土産 [おみやげ] [omijage]
= fn プレゼント [purezento]
= fn 贈り物 [おくりもの] [okurimono]
= fn 土産 [みやげ] [mijage]
= fn 贈呈品 [ぞうていひん] [zóteihin]
fn ajándék (kapott) = fn 頂戴物 [ちょうだいもの] [csódaimono]
= fn 頂き物 [いただきもの] [itadakimono]
fn ajándék (évvégi) = fn お歳暮 [おせいぼ] [oszeibo]

Vannak rá saját szavaik. Szerintem arról lehet szó, hogy az ajándékozás bizonyos formái/szokásai ismeretlenek lehettek, és a szóval együtt vették át őket. De ez csak tipp.

Megj.: itt kiírva purezento (ez a szótár magyar fonetikusan ír kiejtést, ez nem átírás), de én az animében prezentonak hallom. Az u-t hajlamosak elharapni sok helyen, és itt ez pont kijön.

[ Szerkesztve ]


geezer
(aktív tag)
Blog

お土産。 Vagyis omiyage.
Mindenre van japán kifejezés, legfeljebb nem használják gyakran.

Szerk.: Mackósajt már leírta előttem.
A プレゼント pedig purezento-nak van leírva a Hepburn-féle hivatalos, nemzetközi átírás szerint, csak a szóközi "u"-t valóban el szokták sikkasztani a kiejtésben.

[ Szerkesztve ]


Darth_Revan
(veterán)
Blog

Na mi az, talán tényleg nehéz lett ? :DDD


geezer
(aktív tag)
Blog

Mindenkinek megfeküdte a gyomrát a szombati umeboshi-ebéd, biztos még emésztenek. ;]


Darth_Revan
(veterán)
Blog

Megjött a helyes megfejtés, gratulálok Traktoros-nak!


Neil Watts
(veterán)
Blog

Nen semmi ez a cikksorozat, iszonyat sokat tanultam belole! :) Halas koszonetem, megismerhettem egy olyan nyelvet, aminek az alapjaihoz nem lett volna lelki erom.

Nincs elfekvoben meg egy HAWX 2-d? :P


Lirthia
(újonc)

Szia Darth Revan!
Tanuljunk japánul #4 is lesz még? Mert ez a rövid összefoglaló nagyon hasznos volt számomra, partikulákra rá térhetnél egy összegező táblázatban, pl itt a: wa, no, te, de, su, kara...stbre gondolok. :))


nike_
(addikt)

nekem is hasznos volt, remélem lesznek még részek!


Cickánykoma
(tag)

Példa: az angolból átvett ajándék szó (magyar fonetikusan írva) "prezentó" japánul.

A szótagírás puzzle-logikája miatt inkább az: pu-re-ze-n-to lesz ;]

"Halottad pl. az One Piece profi szinkronszínészeit hogyan küzdenek a sorozat angol hely és személyneveivel? East Bue -> Észto Blú, Ace -> Észó mondaton belül vagy Észe ha megpróbálják külön kiejteni. És ezek a szinkronszínészek."

East Blue -> ii-su-to bu-ru- (megnyújtva az u-t a ru-ban) (íszütó bürú)
Ace -> Ee-su (észü) :))


Darth_Revan
(veterán)
Blog

Megpróbálom összehozni a 4. részt Karácsony előtt.

wa, no, de-t már említettem, hogy micsoda, su nincs (nem a desu-ra gondoltál?), te nem partikula, te azt jelenti, hogy "kéz", kara pedig vmi tól-től.

Pl Watashi wa Amerika kara kita. Én Amerikából jöttem.

De ha szeretnéd, akkor 4.be összegyűjtök amennyit eszembe jut 1 táblázatba.

[ Szerkesztve ]


ArchElf
(addikt)
Blog

:C

AE


Darth_Revan
(veterán)
Blog

Elnézéseteket kell kérnem, de az ígéret ellenére még sem lesz kész Karácsony előtt. Már nincs elég idő, hogy elkészíthessem olyan minőségben, amilyenben szeretném és nem szeretném csak úgy gyorsan összedobni. Két ünnep között viszont már tényleg igyekszem összehozni, mint az év utolsó írását a részemről.


geezer
(aktív tag)
Blog

Szerintem a -te formára gondolt. :K


dzsonni2000
(újonc)

Gratulálok!
Arra vagyok kíváncsi,hogy lesz-e még más írásod. :F

üzenetek