Félreértések elkerülése végett Réz Ádám fordítása az első 11 fejezet, így ezek a szavak is az ő művei. Árpi bácsi csak átvette ezeket. Szvsz nem is hangzanak rosszul, ellentétben a Warcraft könyvekben szereplő tulajdonnevek fordításaival, amiktől agyf@szt kapok (pl. Viharvárad mint Stormwind, de ez még elmegy, ellenben Léguraföld mint Lordaeron már kimeríti a gyilkossági kísérlet fogalmát )