Nem véletlen hogy Vaják lett a fordítás. Már az eredeti lengyel is egy lefordíthatatlan szójáték. De ha belegondolunk logikus a Vaják név. Ez is kitalált, ugye a vajákos szóból, ami házaló kuruzsló, vagy ősmagyarul bájoló/várazslatot használó személy. De hozzá kell tennem nekem se tetszik
A Vajákot még elnézem, de ha Dandelionból Kökörcsin lesz én eszem eldobom.
hozzászólások
robertosz91
(tag)
hombre[EU]
(veterán)
Én elōször csehül olvastam a könyveket és ott Zaklínač-nak nevezik ami a szlávoknál a sámán megfelelōje akirōl nekem mindig Csodaturmix jutott eszembe
Szóval más nyelven sem rózsásabb a helyzet
(#41) robertosz91 a gyermekláncfū jobb lenne?
[ Szerkesztve ]
L3zl13
(nagyúr)
Így van, sőt minden írónak a saját döntése, hogy minek nevez dolgokat a saját alkotásában. Nem is kell ehhez nyelvész professzornak lenni oxfordi vagy sem.
Ez viszont nem jelenti azt, hogy a fordítónak is ezt kell tennie mindenképpen. Aztán, hogy az iránymutatástól való eltérés a fordítás előnyére vagy hátrányára válik azt a közönségnek kell eldöntenie.
velizare
(nagyúr)
de, azt jelenti. az első tolkien fordítások egyike az orkot még szörnynek fordította. de facto a latin orcusből csinálta az orcot is tolkien, szóval volt benne ráció. de nem volt megfelelő, mert már kapcsolódik hozzá egy tartalmi jelentés, ráadásul az meglehetősen tág, és a kettő messze nem ugyanaz.