üzenetek

hozzászólások


actsy__farang
(csendes tag)

Ebben nagyon igazad van. Ami az ismeretterjesztő csatornák műsoraiban megy, az katasztrófa.
Mit tudom én, de a szivattyú-pumpa pl. jó példa. Igen, szorít az idő, kicsi a pénz, nincs előtte a képanyag és mivel a nézők többségének fogalma sincs, a megrendelő nem kockáztat, vakok közt a félszemű a király. Ezért aztán olyanok is fordítanak, akik úgy vélik, tök jól elprüntyögnek angolul a társaságban, tehát fordítani is tudnak, vagy ha nem, úgy is jó, csak legyen belőle egy kis pénz. Miközben a gyors és pontos fordításhoz a forrásnyelv és a célnyelv, a fordítástechnikai eszközök alapos ismerete egyaránt szükséges. Nem beszélve arról, milyen sokszor lehet azt érezni, a fordító szókincse rendkívül szűkös, aminek oka, hogy nem olvasott eleget, végső soron műveletlen. Fogalma sincs, hogy az adott helyzetben a célnyelven mit szoktunk mondani. Nem a vitatható "műfordítási" esetek az egyedüli probléma, hanem az, hogy alapvető tételeket nem képesek helyesen lefordítani. Az angol poliszemantikus nyelv, az adott szó jelentését sokkal többször határozza meg a kontextus mint a magyarban. Jellemző, hogy megtanulta a szó első, esetleg második szótári jelentését és kész. Akkor az azt jelenti. Mondok néhány példát. Igen, ha nem látja a képet, nehezebb: ül a néger kisfiú a zongora előtt és szomorúan bámulja a klaviatúrát. Beszólás hátulról: "Mit bámulod azokat a kulcsokat?" Koncentrációs tábor lakóit a közelgő Szövetségesek elől gyalogmenetben Németország felé indítják: "napi 35-40 kilométert kellett sétálniuk.." Sétálniuk. Érted, walk. Tehát sétáltak. Geneva Convention: Genovai Egyezmény (ehhez lexikon kell?) Hagyományos benzint tankolt. Érted, Regular. Nem normál, hanem hagyományos. Tipikus, amikor egy latin, görög eredetű szó a magyarban mást jelent, a patetikus - gondolom - alap (szánalmas helyett). "A matrózokat kisebb indiszkrécióért is kivégezhették" Hogyne. És nem is függelemsértésért. Ja, hogy fogalma sincs mi az, hogy függelemsértés... Akkor keress olyan szót amit ismersz és ideillik, de ne spórolj a munkával. Ha neked sokáig tart egy ilyenre megoldást találni, akkor talán más elfoglaltságot kellene keresned. A San Diego cirkálót elsüllyesztette egy tengeralattjáró. Magyar szöveg: "A hajó 11 ezer fős legénységéből hatan élték túl." Eleven hundred. Hú, az mennyi lehet? Megvan, 11 ezer! Ember, nem csilingelt, hogy sok lesz az a 11 ezer? Pláne, hogy az eredeti szöveg így hangzik:"... saved all but six men of San Diego's 1183-man crew." Most komolyan kislány, ha tényleg 11 ezer matróz süllyed el egy hajóval, még mindig évente két film készülne Hollywoodban. Mennyire kell már életidegennek lenni, hogy kitiltsanak onnan? (Candidate for the Diane Abbot School of Arithmetics) Repülőgépen a légiutas-kísérő férfi. Eredeti szövegben a steward szót használják. Megoldás: inas! Aztán ott vannak azok az esetek, amikor a szinkronizáló bagázs összeadja mindegyikük műveltségét és így sem sikerül. Gyakori, de ez szinkron és nem fordítási probléma: Jönnek megint ezek a gonosz nácik. Ráadásul Röhm még buzi is. Az angol narrátor nem tudja rendesen kiejteni a nevét, ezért "róm"-nak mondja. De a magyar szinkronhang miért nem mondja rendesen "rőm"-nek? Mert még nem találkozott vele az Eurovíziós Dalfesztiválon? Aszongya ő is: Róm. Altiméjt impekt, mi?
Kizárt, hogy ne jussunk el oda, hogy az algoritmus helyesen megoldja a poliszemantikából adódó problémákat. Jobban is járnánk mint ezekkel a szerencsétlen féltudású egyetemistákkal. De, hogy ne kelljen lektorálni, azt azért nehezen tudom elképzelni.

üzenetek