[Re:] [PBalázs:] Nem igaz, hogy senkit nem zavar a Dallas wikipédiában a piros hivatkozás - BLOGOUT fórum

üzenetek

hozzászólások


PBalázs
(csendes tag)
Blog

Én a wikipédiában olyan lapokat szoktam létrehozni, amelyre egy másik lap hivatkozik.

[link]
Én nem tudom ezt a lapot lefordítani, mert nem tudok angolul.


bacsis
(Közösségépítő)
Blog

ez már a vég :(


zone
(őstag)
Blog

Skandallum!


snecy20
(veterán)

Uh, ki az aki még foglalkozik a sorozattal bármilyen szinten? :DDD


#65675776
(titán)

Akár mennyire hihetetlen, a wikin vannak minimum követelmények egy szócikkel kapcsolatban. Ott nincsenek személyes bejegyzések. Szintén nem elfogadott, ha valamilyen webes fordítóval lefordíttatott szöveget alkalmazol szövegtörzsként. Emellett illik a tartalomnak struktúráltnak is lennie. Mivel ezek egyikének sem felelt meg a szócikk, nyilván törölték.


szente
(addikt)
Blog

Amúgy meg B+ :U

[ Szerkesztve ]


Penguin95
(senior tag)
Blog

Azért a címben kicsit erős az a "wikipédia"..


#65675776
(titán)

Miért?


Penguin95
(senior tag)
Blog

Ez eredetileg utalás volt a b.zmegre, de látom már nincs ott.


CaNNa3IS
(senior tag)
Blog

Tanulj és fordíts. :DDD


PBalázs
(csendes tag)
Blog

Már többen is törölték a lapot, de én egyiknek sem tudok írni semmit.


Lauda
(félisten)
Blog

Engem nem zavar es ket honapja sem zavart. Hisztizes helyett tanulj meg angolul.

[ Szerkesztve ]


adrian360
(őstag)

nézd meg az url-t és meglátod mi volt az eredeti blogbejegyzés címe :)


PBalázs
(csendes tag)
Blog

Ha egy mondatot szavanként fordítok, akkor értelmetlen mondatot kapok. Bizonyos szavaknak több jelentése is van. Nekem vizsgáznom is kéne, hogy tudjam, azt, hogy egy magyar mondatot hogyan lehet angolul elmondani.


Samus
(addikt)
Blog

Esetleg leírhatnád, hogy mit írtál a lapra...mert a törlésnek valószínű oka volt.


Lauda
(félisten)
Blog

En ezt tudom. Azert irtam azt, hogy tanulj angolul ahelyett, hogy szavankent forditgatnad a szoveget. Ha elkezded az angolt, akkor egy ido utan ra fogsz jonni, hogy adott szovegkornyezetben mi a szo jelentese. De ez a magyar nyelvben is eppen igy van.


PBalázs
(csendes tag)
Blog

Próbáltam Lucy anyukáját valahogyan jellemezni, úgy ahogyan a Dallas többi szereplőjét jellemzik. Valene szüleit nem ismerem, sőt rokonait, testvérét sem. A google fordítóval és a morphologic című honlappal próbáltam lefordítani ezt:
[link]

Annyit azért megmondom, hogy a Dallas-t csak addig fogom nézni, amíg a Story4 sugározza. Nem veszek sem VHS videokazettákat, sem írható DVD-ket. Egyszer a Story4 abbahagyja a Dallas-ozást, s nekem is annyi.


adrian360
(őstag)

nem az a kérdés hogy mit fordítottál le, hanem hogy a készül fordítás nyelvhelyesség szempontjából milyen volt, azt linkeld légyszives.


PBalázs
(csendes tag)
Blog

Itt a link:
[link]

Hogy helyes volt-e a fordítás, nem tudom, mert már törölték a lapot.

[ Szerkesztve ]


prolad
(őstag)

Dallas? VHS? Mi történt, húsz évvel (vagy több?) ezelőtt van? :D

Ha meg zavar egy angol szócikk és nem tudod lefordítani akkor kérj meg valakit (csak van ismerős, vagy akár itt a PH-n aki segít), ne csak panaszkodj. Ajánlom magamat.

üzenetek