Én a wikipédiában olyan lapokat szoktam létrehozni, amelyre egy másik lap hivatkozik.
[link]
Én nem tudom ezt a lapot lefordítani, mert nem tudok angolul.
Én a wikipédiában olyan lapokat szoktam létrehozni, amelyre egy másik lap hivatkozik.
[link]
Én nem tudom ezt a lapot lefordítani, mert nem tudok angolul.
Uh, ki az aki még foglalkozik a sorozattal bármilyen szinten?
Akár mennyire hihetetlen, a wikin vannak minimum követelmények egy szócikkel kapcsolatban. Ott nincsenek személyes bejegyzések. Szintén nem elfogadott, ha valamilyen webes fordítóval lefordíttatott szöveget alkalmazol szövegtörzsként. Emellett illik a tartalomnak struktúráltnak is lennie. Mivel ezek egyikének sem felelt meg a szócikk, nyilván törölték.
Ez eredetileg utalás volt a b.zmegre, de látom már nincs ott.
Már többen is törölték a lapot, de én egyiknek sem tudok írni semmit.
Engem nem zavar es ket honapja sem zavart. Hisztizes helyett tanulj meg angolul.
[ Szerkesztve ]
nézd meg az url-t és meglátod mi volt az eredeti blogbejegyzés címe
Ha egy mondatot szavanként fordítok, akkor értelmetlen mondatot kapok. Bizonyos szavaknak több jelentése is van. Nekem vizsgáznom is kéne, hogy tudjam, azt, hogy egy magyar mondatot hogyan lehet angolul elmondani.
Esetleg leírhatnád, hogy mit írtál a lapra...mert a törlésnek valószínű oka volt.
En ezt tudom. Azert irtam azt, hogy tanulj angolul ahelyett, hogy szavankent forditgatnad a szoveget. Ha elkezded az angolt, akkor egy ido utan ra fogsz jonni, hogy adott szovegkornyezetben mi a szo jelentese. De ez a magyar nyelvben is eppen igy van.
Próbáltam Lucy anyukáját valahogyan jellemezni, úgy ahogyan a Dallas többi szereplőjét jellemzik. Valene szüleit nem ismerem, sőt rokonait, testvérét sem. A google fordítóval és a morphologic című honlappal próbáltam lefordítani ezt:
[link]
Annyit azért megmondom, hogy a Dallas-t csak addig fogom nézni, amíg a Story4 sugározza. Nem veszek sem VHS videokazettákat, sem írható DVD-ket. Egyszer a Story4 abbahagyja a Dallas-ozást, s nekem is annyi.
nem az a kérdés hogy mit fordítottál le, hanem hogy a készül fordítás nyelvhelyesség szempontjából milyen volt, azt linkeld légyszives.
Itt a link:
[link]
Hogy helyes volt-e a fordítás, nem tudom, mert már törölték a lapot.
[ Szerkesztve ]
Dallas? VHS? Mi történt, húsz évvel (vagy több?) ezelőtt van?
Ha meg zavar egy angol szócikk és nem tudod lefordítani akkor kérj meg valakit (csak van ismerős, vagy akár itt a PH-n aki segít), ne csak panaszkodj. Ajánlom magamat.
ezt már láttuk, nem ezt kértem. oda van írva a törlés oka gépi fordítás.
Ha te beszélni magyar ilyen forma, nem csodálkozik én hogy wikipedia szerkesztő OrsolyaVirág töröl neked bejegyzés azonnal.
[ Szerkesztve ]
Ez brutális. Remélem, ez a szörnyűség csak álom, és felébredek a következő évad elején.
Lényeg: nem akarom tárolni a Dallas-t. Amíg a Story4 sugározza, addig még megnézem, de ha a Story4 abbahagyja a film sugárzást, akkor kész vége.
Tudom mi volt, én töröltem a címből is. De a "wikipédia" volt erősnek titulálva. Továbbra sem értem miért.
Gyorsba bejelentkeztem, a legutolsó szövegtörzs, pontosabban a szócikk teljes szövege ez volt:
"Senki sem hajlandó lefordítani az angol wikipédiát magyarra.
Itt egy link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Valene_Ewing
Ezt nem tudom elolvasni, mert nem tudok angolul."
[ Szerkesztve ]
„Gary Ewing felesége, Lucy Ewing anyukája. Aki tud angolul az innen elolvashatja az egész lapot: http://en.wikipedia.org…)"
Ezt te írtad? Mert akkor nem biztos, hogy írnod kéne OrsolyaVirágnak.