nagyon kíváncsi leszek
hozzászólások
Van itt rengeteg kép a GS3-ról
[ Szerkesztve ]
PS7A
(tag)
Ha még sokáig húzzák, pár embernek elpattannak a nyaki ütőerei
Viszont ha az S2 és a Note közé illeszkedik méretben az nagyon menő, de a "dizálynal" már lehet, hogy újítani kéne...persze kinek mi jön be
zool1
(őstag)
Sajnos nagyobb a füstje, mint a lángja! Ha tényleg azt teszik bele, amit várunk, jó hogyha ki fog bírni talán egy fél napot?! Kész röhej.... vagy ebből is kijön egy x-edik verzió, mint a motorola razr maxx esetében.... De várjuk ki a végét!
knyitogato
(őstag)
"Sajnos nagyobb a füstje, mint a lángja!"
Jajj de jó neked, te már ezek szerint láttad, mesélj, milyen?
PS7A
(tag)
Egy ekkora titokban tartott kütyünél, szerintem nem engedhetik meg ezt a bakit maguknak.
Remélem igazam lesz
shaddam
(aktív tag)
Lassan túlhypeoltabb a bejelentés mint egy random apple cuccé.
Így, csupa nagybetűvel írva inkább
"Gyere és ismerd meg az új galaxist" a helyesebb ferdítés. A termék nevével poénkodnak.
A napi adag SGS3 hír. Akár csak a napi gyógyszer olyan rendszeres.
De jó lesz már ha végre bemutatják. Aztán majd elválik milyen lesz, szerintem az elképzeléseim felét nem hozza, de majd minden kiderül.
Brutal lesz, de szerintem en iden maradok a 2 magos XperiaS-nel...! Inkabb azt veszek...!
vicze
(félisten)
"Mindennapi SGS3 hírünket add meg nekünk ma"...
Szóval május végén majd akkor a SGS3-at cserélhetjük "The new iPhone"-ra.
freemanone
(őstag)
Come and meet the next Galaxy.
Gyere és találkozz a következő Galaxy-val.
A helyes ferdítés.... de persze lefordíthatod egy termék család nevét. Legközelebb a: "Come and meet the next apple." -t így fordítsd: Gyere és találkozz a következő almával.
Nem poénkodás, hanem termék család/márka név!
A cikk elkövetőjének, honnan jött ez a sikeres mondat: " A Come and meet the new Galaxy " ??
Ennyire nehéz lemásolni ami a képre van írva???
Ez tuti kamu hír! Nincs mellette semmilyen "kiszivárgott" fényképa telóról, se specifikációk..
[ Szerkesztve ]