Az jó, suliban tanultad vagy magán akció?
Helyesírással és tagolással vannak gondok, első mondatod 2. felét még elemzem
sukoshi dake nihongo o hanashimasu (nincs z)
[ Szerkesztve ]
Az jó, suliban tanultad vagy magán akció?
Helyesírással és tagolással vannak gondok, első mondatod 2. felét még elemzem
sukoshi dake nihongo o hanashimasu (nincs z)
[ Szerkesztve ]
magán akció, animéket néztem angol felirattal. A helyesírással és tagolással azért vannak gondok, mert hallás alapján tanultam.
sugoi
Amúgy kíváncsiságból "haitatsuou tetsudaierukana"-val mit akartál mondani? Mert amire én gondolok annak nem sok értelme lenne
[ Szerkesztve ]
azt akartam megkérdezni hogy a ph-n tud e valaki segiteni a megrendeléssel.
Esetleg meg tudnád mondani melyik animéből van ez a kép
[link]
Meg egy fura kérdésem lenne, de nem tudom hogy itt megkérdezhetem-e? Bleach: Nozomi-val kapcsolatos.
Ha jól emlékszem akkor a shuffle!-ból.
[ Szerkesztve ]
Douitashimashite.
De nozomi ni kanshite nani ga kikitai?
[ Szerkesztve ]
Ennyire még nem tudok japánul, kell még pár év. Tőled is kérdezhetem?
[ Szerkesztve ]
Itt van a videó, 03:32-nél azt mondja hogy perverz , az érdekelne hogyan kell helyesen kiejteni és leírni.
Én ezt így írtam volna:
"Itt prohardveren valaki tud segíteni a szállítással?" (azt hogy "rendelni" nem tudom, hogy hogyan van még )
Koko prohardver ni dare ka haitatsu o tetsudatte kuremasu ka?
Szerintem dou sukebe-ként kell írni és doszkebe-ként kell ejteni.
Igaz, köszönöm.
A "rendelés" szerintem kiejtés szerint csümon.
[ Szerkesztve ]
dousukebe, de ez nem teljesen azt jelenti, hogy "perverz". sukebe inkább buja, erkölcstelen.
etchi, hentai, stb a perverz.
[ Szerkesztve ]
szerintem sukebe is perverz. a dou pedig melléknév.
És doszkebe-ként kell ejteni? A lényeg amikor mondja tudom mire érti. Én úgy tanulok hogy nem mindig a szó magyar megfelelőjét jegyzem meg hozzá hanem a jelenetet. Németnél eljutottam így a középfokú nyelvvizsgáig.
[ Szerkesztve ]
douszkebe. Mondják u-t is csak néha nehezen hallani.