Kicsit zavarban vagyok a "compatible to" és "compatible with" eseteiről.
Grammarly kb minden esetben a with-et preferálja, de élő nyelvi példákban inkább csak a to-val találkozom.
Lehetőség szerint valami analízis félének örülnék.
Kicsit zavarban vagyok a "compatible to" és "compatible with" eseteiről.
Grammarly kb minden esetben a with-et preferálja, de élő nyelvi példákban inkább csak a to-val találkozom.
Lehetőség szerint valami analízis félének örülnék.
Nagyon egyszerű: felejtsd el a "to"-t! Nem sztenderd.
Hogyan fordítanátok a "You are one to talk!"-ot stílusosan magyarra? A "Te aztán beszélhetsz!" kicsit magyartalanul hangzik. De nem találok jobbat
(And)You are the one to talk?!...talán valahogy így hangzana igazán jól nekem.
@b0bcat
Tippet köszönöm, tényleg jobb.
@Hasaggymeg
A nyelvtani kiigazítást köszönöm. A magam részéről észben fogom tartani.
[ Szerkesztve ]
Itt egy szép mondat neked, Hasaggymeg!
As soon as it became clear that there was a woman running in the marathon, the crowd erupted—not with anger or righteousness, but with pure joy, she recalled.
Ezt a "not with anger or righteousness" részt nem sikerül szépen lefordítanom... Te mit mondanál erre?
Én simán csak lecserélném azt a kettőt egy darab "felháborodás"-ra.
...nem harag, vagy méltatlankodásból hanem...
It was my pleasure...érdekes a fordításban, hogy gyakran egyes szavak szigorú szótári jelentése nem az ami akkor, abban a bizonyos esetben és szituációban legjobban kifejezné a lényegét a helyzetnek, hisz itt is indignation a méltatlankodás angol megfelelője, a bigott erkölcscsőszök a nő jelenléte miatti feltételezett, de be nem következett felhördülése mégis talán leginkább méltatlankodás. Persze lehet más fordítás is jó, ez csak egy ami nekem érzésre megfelelő lehet.
Pont ez a szép a (profi) fordításban.
Ebben a jogi szövegben kérném a segítségeteket:
..."fails to timely return a completed and executed declaration and release as required, the prize may be forfeited and an alternate Winner selected."
Declaration az ok, hogy nyilatkozat, de az executed az aláírt lenne?
A szövegkörnyezetben:
"completed and executed declaration": kitöltött és aláírt nyilatkozat
"and release as required": és megfelelően bemutatva (bár ehhez hozzátartozik az előző "timely return" - időben visszaküldve)
[ Szerkesztve ]
Kotorászok az üzleti kontextusban, de nem találok normális kifejezést a "kényszervállalkozás"-ra. A "forced service" nem tűnik a legpontosabb fordításnak.
A kontextus egyik lényeges eleme a "foundation", az a "miért", amiért egy céget elkezdtek építeni, és amit a működésével véd. Mindazok a cégek, amik csak "élni valahogyan", vagy "pénzt csinálni valamiből" készülnek, a nézőpont szémszögéből alacsonyabb rendű üzleti entitások. De konkrét kifejezést nem találok rájuk. Ha valaki olvasgatott a kontextusban, esetleg nagyon régi szövegekben (főleg ott esélyes összefutni vele), és találkozott olyan kifejezéssel, amit egykoron konkrétan lenézésnek szántak, minden tippnek örülnék. Stílusos fordítás lenne jó.
Előre is köszönöm.
Sziasztok!
Egy vélhetően butácska kérdés:
"China to open drone production plant in Russia"
Miért "to open", miért nem simán "China opens..."
Azért mert tervezi megtenni, készül rá.
Köszi! Van ilyen szerkezet, kifejezés erre, hogy to +V1, a közel jövőben tervez valamit tenni?
Ez egyenértékű a folyamatos jelennel, és be+going to-val, amik a közeljövőben biztosan megvalósuló tettre is használatosak?
Amúgy tényleg hülyeséget írtam az általános jelennel.
#26481 b0bcat
Aham! Szóval, ez egy rövidítés, egyszerűsítés lenne.
[ Szerkesztve ]
Ezt egy cikk címében (headline) olvastad, gondolom. Az egy külön kategória az angol nyelven belül (amelyben előszeretettel használnak hiányos szerkezeteket).
Olyat is szoktak csinálni ebben a műfajban, hogy hiányos szenvedő (passzív) szerkezetet írnak, például:
POLICEMAN FOUND DEAD IN PARK
Ez NEM azt jelenti, hogy egy rendőr talált egy halottat a parkban, hanem azt, hogy egy rendőrt találtak holtan a parkban.
(A policeman was found dead in [a/the] park.)
[ Szerkesztve ]
Értem, köszi szépen. A rendőröshöz. Miért lusták kiírni a "was"-t, hogy egyértelmű legyen? Nem olyan sok karakter.
Akkor látom az életemét a rövidítés használatának, ha egyértelmű, hogy mit jelent a mondat, nem félreérthető (gonna, going to helyett).
A miértre nem tudok válaszolni. Valamiért szeretik a hiányos szerkezeteket. És ebben a műfajban pontosan lehet tudni, hogy hol mi hiányzik.
Van még olyan, hogy "about to", "I am about to post this message".
Élő szövegben egyébként bőven vannak kihagyott "apróságok", kérdő mondatban felcserélt szórend, és mindenféle dolgok, amik főleg migrációs sajátosságok. Ott élő őslakos megfigyelése (LA környéke), hogy ha végigsétál a tengerparton, az angol lesz a legkisebb mértékben előforduló szó, amit hallani fog. Az a temérdek sok bevándorló ferdíti az angol nyelvet a legkülönfélébb módokon, és az most az "élő angol"-nak nevezett nyelv. Az eredeti forrása tudatlanság, de a fiatalok lázadásból tanulják, meg időnként valami megtetszik nekik, és szórakozásból átveszik. A marketingesek meg meglovagolják figyelemfelkeltési céllal. És hasonlók.
Van egy úgynevezett newspaper language. [link]