Valószínűleg pont került a latin fordítási gondjaim végére...
Egyúttal elnézést kérek God Vazzegtől, de le kell cserélnem az aláírásom.
A helyes megfejtés egy latin tanár digitális tollából:
Nihil habeo, nisi Te...
Mindenkinek köszönöm a segítséget!!!
Ez a mondat latinul? - Tudomány, oktatás fórum
hozzászólások
Vallon
(tag)
Segítsen ezt valaki megoldani plíz nem értem!
Recrudescunt inclytae gentis Hungarae vulnera totiensque cura novercante sauciae regni libertatis lenita cicatrix, posteaquam tacite labantibus membris ad extremum letalem fatali domus Austricae domino metuitur sincerae partis serpere interitum, ense rescindi postulat.
Ahol a magyar fordítás van, azt lekávéztam. és fontos lenne.
Uzmany
(őstag)
Sziasztok, az alábbi mondatnak szeretném tudni a jelentését:
Ab oceano usque ad Pontus Euxinus - I. Nagy Károly mondta
Előre is köszönöm a segítséget.
Két gyors kérdés. Az egyik, hogy egész pontosan hogy írják azt latinul hogy ''Mentsd meg magad a pokolból/pokoltól!'' Liberate tutemae ex inferis, vagy tute met, vagy tu-temet. Mert minden variációban láttam már, de nem tudtam eldönteni melyik lehet helyes(nem tudok latinul)
A másik, hogy lehetne lefordítani azt, hogy '' A nőknél nagyobb kurvák nincsenek'' Elnézést az érzelmesebbektől, egyik ismerősöm mondta, és szeretné tudni a fordítást, mert ki akarja írni pólóra.
Köszi
szumoo
(senior tag)
Sziasztok!
Unokatesómnak kellene egy kis segíség! A következő mondatot vki fordítsa már át latinra:
''Az egyetem bora''
Előre is köszönjük szépen!
Szumoo
valaki a kiejtését le tudná nekem írni fonetikussan?
Multum deliras, diras cum sirgis in iras.
multum delirász, dirász kum szirgisz in irász?
[Szerkesztve]
Az 's' helyett 'sz', a szó eleji 'c' helyett jelen esetben 'k'. Minden más értelemszerűen nem változik. A latin alapvetően fonetikus nyelv.
p
ahham.. köszi, és az a 'a' vagy 'á' ként ejtődik?
AzTeK81
(csendes tag)
Sziasztok Guruk
A tudd hogy honnan jöttél mondást szerettem volna lefordítani, de eddig nem találtam online fordítót csak szótárat....
PLZ help ezen csodás mondat lefordításában.
bmx powa
(tag)
helló! nekem fordított dolog kellene....latin szót kéne lefordítani amgyarral. a gond az, hogy aq szó első betűjét nemtudom. tehát a szó az első betű kivételével: aeqitas megoldás?
Brutforsz
(aktív tag)
Szövegkörnyezettől függően:
[ Pannónia | A Dunántúl ] nélkül nincs győzelem.
Brutforsz
(aktív tag)
Utánajártam, hogy milyen szövegkörnyezetben hangzott el ez a mondat.
Kiderült, hogy nem pont van a mondat végén, hanem felkiáltójel.
Ez ugyanis a szlovén irredenták egyik csatakiáltása, és az a teljes jelentése, hogy addig nem nyugszanak, amíg az ősi szlovén földet, Pannóniát vissza nem foglalják. Egy marha jó videó a témában.
Mindenesetre várjuk szlovén barátainkat sok szeretettel.
CYBERIA
(őstag)
Kösz. Hát erre nem gondoltam volna, habár azt "tudom", hogy beékelődtünk a jugoszlávok és a többi szlávok közé. Legalábbis szerintük, de ez már részletkérdés.
steefan
(újonc)
szio mindenkinek!
Nagyon régóta meg szeretném tudni,hogy ez a mondta lehetséges e latinul s h pontosan mi az:
"Szeretni kell,mert szeretve éllni jó!"
Nagyon széépen megköszönném ha valaki segitene ezt nekem hitelesen lefordíítani!!!
Előre is köszönöm!!!
lady999
(újonc)
Kérlek segítsetek. nagyon fontos lenne!
hogy van az latinul, hogy: Köszönöm, hogy vagy nekem!
Előre is köszönöm!!!!
Sonja
(veterán)
Felhozom, talán tud valaki segíteni nekem.
Ezt a mondatot szeretném lefordítani latinra: "Nincsen nekem vágyam semmi...".
Előre is köszönöm, ha valaki (még?!) válaszol!
Salak
(tag)
Sziasztok,
Az lenne a kérdésem, hogy hogy mondják latinul, hogy az "olvasók". A gladiátoros mondatot (Ave, Caesar, morituri te salutant) szeretném átírni arra, hogy köszöntenek az olvasók.
Köszi szépen!
stichus
(tag)
a hatalmas (nagy) Európa a mi hazánk. ha az a kérdés, h mit jelent
Itt nem a gladiátorok, hanem a "halálba menők" köszöntik Caesart ... Itt egy nagyon jó free szótár, latin is van benne. Talán a "lectors" , de nem tudom helyes lesz-e?
[ Szerkesztve ]
Nem lectors, lectori, ahogy azt a #87-ben írták
CYBERIA
(őstag)
Lehet, hogy nem is latinul van, de hátha tudja valaki, hogy mit jelent az, hogy „agora fudeu”?
Sodródj az árral.
Egisse cum aesto.
Rég volta latinóra, ne vegyél rá mérget.
[ Szerkesztve ]