Ez a mondat latinul? - Tudomány, oktatás fórum

üzenetek

hozzászólások


Viktor0610
(MODERÁTOR)
Blog

Valószínűleg pont került a latin fordítási gondjaim végére...
Egyúttal elnézést kérek God Vazzegtől, de le kell cserélnem az aláírásom.
A helyes megfejtés egy latin tanár digitális tollából:

Nihil habeo, nisi Te...

Mindenkinek köszönöm a segítséget!!!


parandroid
(nagyúr)
Blog

Mindkettőtöknek köszönöm.

p


Vallon
(tag)

Segítsen ezt valaki megoldani plíz nem értem!

Recrudescunt inclytae gentis Hungarae vulnera totiensque cura novercante sauciae regni libertatis lenita cicatrix, posteaquam tacite labantibus membris ad extremum letalem fatali domus Austricae domino metuitur sincerae partis serpere interitum, ense rescindi postulat.

Ahol a magyar fordítás van, azt lekávéztam. és fontos lenne.


Uzmany
(őstag)

Sziasztok, az alábbi mondatnak szeretném tudni a jelentését:

Ab oceano usque ad Pontus Euxinus - I. Nagy Károly mondta

Előre is köszönöm a segítséget.


gézu
(őstag)

Az óceántól egészen a Fekete-tengerig


Uzmany
(őstag)

Nagyon szépen köszönöm :C


BlacKSouL
(addikt)
Blog

Két gyors kérdés. Az egyik, hogy egész pontosan hogy írják azt latinul hogy ''Mentsd meg magad a pokolból/pokoltól!'' Liberate tutemae ex inferis, vagy tute met, vagy tu-temet. Mert minden variációban láttam már, de nem tudtam eldönteni melyik lehet helyes(nem tudok latinul)
A másik, hogy lehetne lefordítani azt, hogy '' A nőknél nagyobb kurvák nincsenek'' Elnézést az érzelmesebbektől, egyik ismerősöm mondta, és szeretné tudni a fordítást, mert ki akarja írni pólóra.
Köszi


BlacKSouL
(addikt)
Blog

:O


BlacKSouL
(addikt)
Blog

Nos :F


szumoo
(senior tag)

Sziasztok!

Unokatesómnak kellene egy kis segíség! A következő mondatot vki fordítsa már át latinra:
''Az egyetem bora''
Előre is köszönjük szépen! :R

Szumoo


ReJim
(őstag)
Blog

valaki a kiejtését le tudná nekem írni fonetikussan?

Multum deliras, diras cum sirgis in iras.

multum delirász, dirász kum szirgisz in irász?

[Szerkesztve]


parandroid
(nagyúr)
Blog

Az 's' helyett 'sz', a szó eleji 'c' helyett jelen esetben 'k'. Minden más értelemszerűen nem változik. A latin alapvetően fonetikus nyelv.

p


ReJim
(őstag)
Blog

ahham.. köszi, és az a 'a' vagy 'á' ként ejtődik? :U


CYBERIA
(őstag)

Hogy lehet kifejezni latinul, hogy ''pártellenes''?
Anti- ?


AzTeK81
(csendes tag)

Sziasztok Guruk :D

A tudd hogy honnan jöttél mondást szerettem volna lefordítani, de eddig nem találtam online fordítót csak szótárat....
PLZ help ezen csodás mondat lefordításában. :R


KillDon
(tag)

Igen az ''a'' á-ként ejtődik.


bmx powa
(tag)

helló! nekem fordított dolog kellene....latin szót kéne lefordítani amgyarral. a gond az, hogy aq szó első betűjét nemtudom. tehát a szó az első betű kivételével: aeqitas megoldás?


CYBERIA
(őstag)

"sine pannonia non est victoria"

Ez mit jelent?


Brutforsz
(aktív tag)

Szövegkörnyezettől függően:

[ Pannónia | A Dunántúl ] nélkül nincs győzelem.


Brutforsz
(aktív tag)

Utánajártam, hogy milyen szövegkörnyezetben hangzott el ez a mondat.

Kiderült, hogy nem pont van a mondat végén, hanem felkiáltójel.

Ez ugyanis a szlovén irredenták egyik csatakiáltása, és az a teljes jelentése, hogy addig nem nyugszanak, amíg az ősi szlovén földet, Pannóniát vissza nem foglalják. Egy marha jó videó a témában.

Mindenesetre várjuk szlovén barátainkat sok szeretettel. :K


CYBERIA
(őstag)

Kösz. Hát erre nem gondoltam volna, habár azt "tudom", hogy beékelődtünk a jugoszlávok és a többi szlávok közé. Legalábbis szerintük, de ez már részletkérdés. :DDD


steefan
(újonc)

szio mindenkinek!
Nagyon régóta meg szeretném tudni,hogy ez a mondta lehetséges e latinul s h pontosan mi az:
"Szeretni kell,mert szeretve éllni jó!"

Nagyon széépen megköszönném ha valaki segitene ezt nekem hitelesen lefordíítani!!!
Előre is köszönöm!!!


lady999
(újonc)

Kérlek segítsetek. nagyon fontos lenne!
hogy van az latinul, hogy: Köszönöm, hogy vagy nekem!
Előre is köszönöm!!!!


Sonja
(veterán)

Felhozom, talán tud valaki segíteni nekem. :)

Ezt a mondatot szeretném lefordítani latinra: "Nincsen nekem vágyam semmi...".

Előre is köszönöm, ha valaki (még?!) válaszol! :R ;)


Sonja
(veterán)

Senki? :(


Salak
(tag)

Sziasztok,

Az lenne a kérdésem, hogy hogy mondják latinul, hogy az "olvasók". A gladiátoros mondatot (Ave, Caesar, morituri te salutant) szeretném átírni arra, hogy köszöntenek az olvasók.

Köszi szépen!


stichus
(tag)

lectori


CYBERIA
(őstag)

MAGNA EVROPA EST PATRIA NOSTRA
?


stichus
(tag)

a hatalmas (nagy) Európa a mi hazánk. ha az a kérdés, h mit jelent


philoxenia
(MODERÁTOR)
Blog

Itt nem a gladiátorok, hanem a "halálba menők" köszöntik Caesart ... Itt egy nagyon jó free szótár, latin is van benne. Talán a "lectors" , de nem tudom helyes lesz-e? :F

[ Szerkesztve ]


CYBERIA
(őstag)

Köszönöm! :K


Szten Márs
(nagyúr)
Blog

Nem lectors, lectori, ahogy azt a #87-ben írták ;)


CYBERIA
(őstag)

Lehet, hogy nem is latinul van, de hátha tudja valaki, hogy mit jelent az, hogy „agora fudeu”?


Hasaggymeg
(veterán)

Sodródni az árral=Egisse cum aestu.?Köszönöm. :R


Hasaggymeg
(veterán)

Senki? :F


Csemike
(csendes tag)
Blog

Sodródj az árral.

Egisse cum aesto.

Rég volta latinóra, ne vegyél rá mérget. :))

[ Szerkesztve ]


Hasaggymeg
(veterán)

És "ördög a részletekben"?


Crytek
(veterán)
Blog

Ezek a mondatok hogy vannak latinul:

-Tedd, vagy ne tedd, de sohase próbáld.
-A múlt emlék, A jövő titok, A jelen Ajándék

?

[ Szerkesztve ]

üzenetek