üzenetek

hozzászólások


Partz
(senior tag)

A Babót, A Hobbit néven újrafordította Gy. Horváth László. Mivel nagyon eltért a később készült A Gyűrűk Ura, Göncz Árpád féle változattól, ami zseniális lett nyelvezetét tekintve, tünde nem tündér, Völgyzugoly, sorolhatnánk. Viszont ebben is voltak hibák amiket Tolkien kikötött, csak erről akkoriban a fordítóknak nem állt rendelkezésükre információ, ilyen a Saruman, Sauron. A mai magyar Gyűrűk Ura nyelvezete Göncz Árpád fordításán alapszik ám Tolkien kikötéseit tartalmazza, valamint Christopher Tolkien javításait, ami a könyvek logikai következetlenségeire irányul. Maga Tolkien is kiadásról kiadásra javított olvasói észrevételek alapján. A filmekben is ezt használják, szóval aki magyar szinkronnal nézi, ilyen téren kifogástalan. Leszámítva azt hogy a kiejtés valahogy mégse lett egységes.

üzenetek