üzenetek

hozzászólások


BomiBoogie
(MODERÁTOR)
Blog

Hangulatos. :R


genndy
(addikt)

PiszkosFred kihírezte a cikket a www.elderscrolls.hu -n is.


BomiBoogie
(MODERÁTOR)
Blog

Ez a sima UI, vagy melyik és milyen beállítással? Én rettentően untam a szívást ezzel, de tény, hogy a gyárinál csak jobbak vannak. Ha jól emlékszem, nekem Darnified volt, de macerás volt beállítani, mert nem mentette el.


genndy
(addikt)

Biztos hogy nem a Darnified. Szerintem BTmod.


BomiBoogie
(MODERÁTOR)
Blog

Miért biztos? :) Tényleg nem tudom már, de a legnépszerűbbet töltöttem le, csak emlékszem, hogy nem mentette a beállításokat és ez egy ismert és megoldatlan probléma volt.

Csak nem volt minden egyes játékindításnál újrakalibrálni, hogy középen legyen ez, felül amaz.


genndy
(addikt)

Mert a BTmod alapból így néz ki. A Darnifiedet meg állítgatni kell hogy ilyen legyen. Más az iránytűje is, máshogy írja ki a helyet, ahol vagy, stb. Én biztos nem a Darnifiedet piszkálnám, ha olyan kell mint a BTmod, hanem rögtön azt raknám fel.
Továbbit inkább az általános Oblivion topikban.


BomiBoogie
(MODERÁTOR)
Blog

Világos, köszönöm a segítséget. :R


Piszkos-Fred
(aktív tag)

Viccelsz, ez a legkevesebb :) 10-15 eve mar, hogy kellett volna egy hasonlo kaliberu attekintes, mert - legyunk oszintek - a TES vilaga nagyon sok jatekos szamara meg manapsag is ismeretlen, es erthetetlen. Ennek feloldasaban segit a fenti nagyszeru iras, igy hat ez a minimum, hogy minden platformon terjeszteni kell :)

Hiaba az ev szerepjateka a mindenkori resz, a lore olyan gazdag es szerteagazo, hogy sajnos egyuttal ez mar negativumkent hat ingame a jatekosra, hiszen leszamitva az adott TES resz kulcs karaktereit, nincs tisztaban sok jatekos a hatterrel, az ok-okozatokkal, esetleges utalasokkal, amelyekkel tele a jatek, a parbeszedek, a konyvek, stb. Na ez most valtozhat, csak at kell olvasni a cikket.


GypsFulvus2
(őstag)
Blog

Köszönöm a magam és Jorus nevében is! :R Jó érzés, ha az ember nem hiába dolgozik valamin. Persze önmagában is jó érzés volt létrehozni (főleg befejezni :) ), de azért az az igazi, ha minél több emberhez eljut. Most hét közben késő esténként érek haza, de hétvégén megcsinálaom azokat a kisebb javításokat is, amelyekre felhívtátok a figyelmünket.
Mondjuk nem tudom, manapság mennyire valós az igény a lore iránt. a Skyrim topicjában pl. többen is unalmas sallangnak tartották. Sajnos a TES egyre inkább elmegy a puszta hentelés irányába, ami a játékmenetet illeti. Nyilván a modern korok igényeihez igazodnak, hisz a Skyrim kelt el a legnagyobb példányszámban.

[ Szerkesztve ]


Jorus
(nagyúr)
Blog

Fejből nem tudom, nagyon régen tettem fel az Oblit, de este megnézem.


BomiBoogie
(MODERÁTOR)
Blog

Köszönöm. :R


bLaCkDoGoNe
(veterán)

Én kb. az ötödénél tartok, és tényleg nagyon tetszik amit csináltatok, egyetlen észrevételem illetve kérdésem lenne: van annak valami különösebb oka, hogy sok kifejezésnél illetve névnél meghagytátok az angol elnevezést, holott szépen magyarítható lenne? Ilyenekre gondolok, hogy: Alessian Order, Alessian Doctrines, Elder Council, Imperial College of Battlemages, Amulet of Kings, stb. Ezeket kicsit "csikorgósnak" éreztem a szövegben ("Alessia lelke az Amulet of Kings vörös gyémántjának részévé válik").


batai15
(félisten)
Blog

Tetszetős! kötelező olvasmány :D


Jorus
(nagyúr)
Blog

Ezen nem keveset lamentáltunk Gyps-szel, mert mindkét véglet rosszul hangzott volna, aztán a köztes megoldás - legalábbis a mi szánk íze szerint - ez lett, amit olvashattok. Persze mindez ízlés kérdése, de szerintem nagyon nem hangzik jól Elder Council helyett a Vének Tanácsa, esetleg Felső Tanács, ahogy a Birodalmi Csatamágus Iskola is erőltetett az én szememben. Bár fontosnak tartom megjegyezni, hogy én szívem szerint mindenhol az angol eredetit hagytam volna meg, igaz, engem a magyarított Oblivion-nal a világból ki lehet kergetni, tehát mondhatni nem vagyok semleges e kérdésben. :)

[ Szerkesztve ]


GypsFulvus2
(őstag)
Blog

Ez egyszerűnek tűnik, de valójában az egyik legfogósabb problémánk volt végig. Az egyik véglet az, amit mi csináltunk, hogy nem fordítottuk le a speciális kifejezéseket. A másik véglet az, amit a Morrohun Team csinál, akik mindent lefordítanak. Ők nagyszerű munkát végeznek, és minden tiszteletet megérdemelnek, de szerintem ez az út is zsákutca. Hülyét tudok kapni az olyan tulajdonnevektől, magyarításoktól, mint pl. Nyugalm, vagy Tőrsuhatag. Ez már az érthetőség rovására megy. Amikor ezeket olvastam, hosszú időbe telt, mire leesett, hogy Wayrest és Daggerfall a két név, amelyet így fordítottak. Ez az az utca, amelybe semmiképpen sem akartunk befordulni. Először próbálkoztunk részleges magyarításokkal, pl, Birodalmi Város. De pl. az Elder Council-t hogyan fordítanád? Idősek Tanácsa? Vének Tanácsa? Erről valamilyen falusi, öreg földművesek gyülekezete jutna eszembe. Hát a Summerset Isles? Nyár Szigetek? "Nyárnyugta Szigetek" (brrr)? Azt vettük észre, hogy ha elindulunk ezen az úton, akkor nem tudjuk hol a határ. Nincs olyan határ, ami egyértelmű lenne. Ha lefordítod a Birodalmi Várost, vagy Az Alessiai Rendet, akkor onnan következik Nyugalm meg Tőrsuhatag.
Haas is ezt mondta,a mikor lektorálta a szöveget: az első napon küldött egy üzenetet, hogy szerinte fordítsuk le ezeket a kifejezéseket, majd két nappal később stornózta, mert ő is érezni kezdte a problémát. Igaz, javasolt egy feladást amit végül lustaságból nem csináltunk meg: egy angol-magyar szójegyzetet a szöveg végére. Azokkal a magyarításokkal,amelyeket a Morrohun csapat készített. Ezt elkezdtem, de nem fejeztem be, mert két hónapja írtuk már a szöveget, és őszintén szólva a végén már szabadulni akartunk tőle. Ha bárki megcsinálná ezt, nagyon hasznos lenne. Ez a probléma egyébként mindenhol jelentkezik, minden fordító is beleütközik, lásd a közelmúltból a Jon Snow -Havas Jon; Winterfell - Deres példát. Az első egyértelmű és szinte magától értetődő, az utóbbi viszont az én megítélésem szerint már erőltetett. Amikor a könyvsorozat fordítót váltott, lett is ebből magyarázkodás és bonyodalom.
Számtalan olyan angol szó és kifejezés van, amelynek jelentését megértjük, az agyunkban megjelenik róla egy kép, de pontosan lefordítani mégsem lehet. Mi ezt a dilemmát a legkényelmesebb módon oldottunk fel, inkább nem húztunk határt, és nem mentünk bele az erőltetett magyar kifejezések zsákutcájába: meghagytuk az eredetit. Egyértelmű, hogy ez pedig magyartalan; egy irodalmi igényű szövegben nyilván nem maradhatna így.

[ Szerkesztve ]


BomiBoogie
(MODERÁTOR)
Blog

Végül miért nem maradtak akkor mindenhol az eredeti angol kifejezések? Aki mondjuk annyira nem ért angolul, annak úgyis mindegy.


genndy
(addikt)

Valahol írják, hogy leginkább a kereshetőség miatt hagyták angolul (ha bárminek jobban utána akarnál nézni, angol oldalakon tudnád megtenni igazán, akkor viszont nem érnél sokat a magyar lefordított változattal).
Kicsit csikorgós, ez igaz :)
Elegáns megoldás lehetett volna lefordítani, majd zárójelben jelezni az eredetit, de az még rengeteg munka - rákeresgetni a magyar megfelelőre, beírni, de az eredetit is meghagyni stb.


GypsFulvus2
(őstag)
Blog

Megincsak hol húzzunk határt? Marukhathi Selectives, vagy Marukhathi Kiválasztottak? Esetleg Maruk Kiválasztottjai? Ha viszont így fordítjuk, akkor miért nem Alessiai Rend? Egyikünk sem műfordító, és sok gondot okoz ez egy átlagos, vagy annál jobb angol tudással rendelkező, de nem fordításból élő embernek.

genndy: Igen, ez volt az eredeti terv, de nem maradt már elég erő a megvalósításához.

[ Szerkesztve ]


BomiBoogie
(MODERÁTOR)
Blog

Értem én, de épp azt mondom, hogy a legegyszerűbb, ha minden név angolul marad.


Jorus
(nagyúr)
Blog

Megoldásnak jó lett volna, csak ugye célszerű, ha a magyar megfelelőként ugyanazt használjuk, amit a CsK-ban, vagy az eddig magyarított TES játékokban is használtak, illetve, amit a készülő Skyrim magyarításban fognak. Ezt összeszedni meglehetősen sok idő lett volna, plusz a Skyrim magyarítás még nem jelent meg, tehát némi utánajárást igényelt volna elkérni tőlük a kifejezéseket. Ugyanakkor idővel össze lehet rakni egy efféle szószedetet.

üzenetek