Nekem az az érzésem, hogy te azt gondolod, hogy némely nyelvek felsőbbrendűek másoknál azért pl., mert többen beszélik. Tudom ez gyakori gondolat, de ez egy hibás elgondolás. Minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai és szépségei, más és más stílus és művészeti érték elevenedik meg és kerül előtérbe különböző nyelveken.
Amit te az eredeti torzításának hívsz, az a mű átültetése a célnyelvhez tartozó kultúrkörbe, a nyelv sajátságos kulturális hátterét is figyelembe véve. Ezt azért csinálják, hogy érthetővé tegyék a célközönség számára a művet. Ha tudod magát a nyelvet és érted is a filmet pl., még az sem jelenti azt, hogy minden nüanszot vagy kulturális utalást is értesz belőle. Itt jönnek képbe azok a fordítók(feliratoknál), s szinkronszínészek, akik munkájának köszönhetően ez megvalósul. Ha te személyesen nem is látod benne az értéket, próbáld megérteni, hogy másnak ez mennyire fontos, mert szereti a nyelvét és szeretné a saját nyelvén élvezni a művet.
Egyébként elárulom nekem, hogy ha feliratot látsz, már ott is megvalósult ez a kultúrtranszfer, még ha elsőre nem is tudatosítod.
Szerinted akkor ilyen alapon pl. az eredetileg nem angol nyelvű filmeket, sorozatokat se fordítsák le, mert számodra csak az eredeti, szűz verzió a szent. Kíváncsi lennék, hogy mennyi embernek lehetne ezeket eladni itthon vagy akár más országban is, ha nem lenne hozzá szinkron, hanem pl. török nyelven kéne nézni a sorozatot ill. legfeljebb felirattal.
[ Szerkesztve ]