[Re:] [lezso6:] Szinkron vagy felirat? - BLOGOUT fórum

üzenetek

hozzászólások


C4mp3r
(addikt)
Blog

"A véleményem nem vonatkozik a sorozatokra - azok többnyire amúgy is klisés, kiszámítható tévés produkciók, melyekre időt pazarolni is kár. Érdemtelenek megtekintésre akár eredeti nyelven, akár az egyébként hozzájuk tényleg rossz minőségben készülő szinkronnal. Ha olyan jók lennének, akkor megfinanszírozták volna őket mozifilmnek is"

ekkora marhasagot is regen olvastam errefele, nem tudom, hogy komolyan gondolod vagy csak a flame miatt irtad, de eleg keves jo sorozatot lathattal, ha ez a velemenyed. ha megnezed a trendeket, akkor a sorozatok/mini series-ek kezdik felvaltani a mozifilmeket es a streaming szolgaltatasok miatt az emberek es azok fele tolodnak.

a tobbihez meg, aki normalisan szeretne elvezni egy filmet az eredetei nyelven nezi, mindegy, hogy angol francia japan vagy nemet. meg kell tanulni angolul gyerekek, nincs mese, minden mas csak onigazolas meg onamitas. a vilag nem fog megtanulni magyarul, aki meg nem beszel nyelveket lemarad, elveszik. tudom, hogy szar a kozoktatas, de ha igenyes vagyok magamra, akkor mas utat keresek. evek ota nem tudok moziba elmenni, mert a varosban ahol lakom csak es kizarolag szinkronnal adjak a filmeket, amiert nem vagyok hajlando penzt fizetni. a szineszhez ugyanugy hozzatartozik a hangja, mint a teste, nem is beszelve a kritikan aluli forditasi hibakrol.


Egon
(nagyúr)
Blog

a poszthoz: rendes szinkronnál nincs olyan, hogy máskor mozog a színész szája, mint ahogy hallod a szöveget.

Dehogy nincs. Vannak olyan szavak-mondatok, amelyek (szó szerint lefordítva) annyira máshogy hangzanak angolul, mint magyarul, hogy egész egyszerűen teljesen más lesz a szájmozgás, mint a szinkron - kivéve ha teljesen más értelmet adnak a szinkronnak, mint ami az eredeti volt. A kulcsszó jelen esetben a szótagszám.

Talán a legjobb példa: Mátrix, ikonikus mondat.

Welcome to te real world. Magyarul: Isten hozott a való világban. Sehogy se stimmel, nem jön ki, ha fejre állsz sem, többek között azért, mert nem stimmel a szótagszám.

Bezzeg a világ legjobb home-made Mátrix-paródiájában, a Vektor-ban mi szerepel: Mondtam, hogy hagyd a tükröt... :)) Egyszerűen tökéletes... :C

[ Szerkesztve ]


Egon
(nagyúr)
Blog

Neked az lesz az etalon, amit eloszor lattal/hallottal

Ez tökéletesen így van. Automatikusan is az először látotthoz (hallotthoz) hasonlítja az ember a következő nézéskor, és hacsak nincsenek benne égbekiáltóan nagy bakik, esetleg durván számottevő minőségbeli különbség, akkor az először halott lesz a "jobb".


Eastman
(őstag)
Blog

Felirat.


UnA
(Korrektor)
Blog

A szinkronfordító miért rosszabb nálad, mint a feliratfordító? ;)


Egon
(nagyúr)
Blog

Jogos.

És kimaradt a posztból a lehető legrosszabb megoldás, az unott hangú alámondás. :P
.

No igen. Bár őszintén szólva vannak abból is nagy alkotások. A Scapeballs anno közkézen forgó hangalámondásos verziójában sokkal ütősebb szövegek vannak, mint a szinkronban. No meg a Bad Santa házilag készült feliratai is jobbak, mint a hivatalos felirat.


flatline#2
(tag)
Blog

Az, hogy nekem nem hoztál sütit, bukó, tirpák dolog :D


llax
(senior tag)

Az unott hangú alámondásról valamiért pont egy olyan műfaj jut eszembe, aminél a szövegnek nincs túl nagy jelentősége :) A '80-as években és a '90-es elejében születtek ilyen "megoldások".

Aki esetleg kimaradt volna ebből, akár kora, akár egyéb miatt: A narrátoros pornóról van szó :) Némelyben még a nyögést is próbálta "fordítani" ugyanazon az unott és monoton hangon a narrátor...
Olyan mély nyomokat hagyott bennem, hogy a Google és tsai felolvasó megoldásait hallva (különösen, amikor értelmetlen karakterláncokat is beolvas), mindig emlékeztet rá :) Talán azért "mélyek a nyomok", mert messze korhatár alatt néztem ezeket??? :)

[ Szerkesztve ]


_drk
(őstag)

Csak az eredeti hang! Sorozatok mellett még a horror filmek azok, ahol kritikán aluliak a szinkronok.
Gondolom ezek szét vannak osztva a szinkron stúdiók között azért nagy a kontraszt is a filmek/sorozatok szinkron minőségét tekintve.
Maximum az asszonnyal kell veszekedni este mikor már nem akar olvasni, de egyre többször fel se szólal az ellen, hogy olvasni kell. Szerintem csak megszokás kérdése.

(#10) Feketelaszlo Ez így 2019-ben már nem flame hanem trollkodás.

[ Szerkesztve ]


adlersson
(aktív tag)
Blog

"Pl. ki szeretne színházi előadást nézni úgy, hogy oldalt valaki nagy táblákon mutatja a szöveget?" - Operában pl. a nem magyar nyelvű darabokat a szípad mellett / felett meg a nézőtérben elhelyezett kijelzőkkel szinkronizálják. (10+ éve legalábbis így volt. :DDD )

Én amúgy a legtöbb filmet szinkronnal nézem. Külföldön élve igazi kikapcsolódás az agynak, mikor végre nem kell "küzdeni" az idegen nyelvű információ feldolgozásával, előállításával.

Amúgy mondjuk a szinkronok közül szerintem a magyar az egyik legjobb, legrugalmasabb. Korábban láttam német szinkronos filmet, ott tényleg zavaró volt, hogy gyakran nem illett össze a száj mozgása a kiejtett szavakkal, de az abszolút legalja szinkront tuti, hogy a khmer (Kambodzsa) viszi, ahol pl. párbeszédeknél már rég a másik fél beszélt (a kamera is őt mutatta), de még mindig az első fél beszéde hallatszott.

[ Szerkesztve ]


Hieronymus
(addikt)
Blog

'A magyarok nagyon alacsony nyelvtanulási hajlandóságához az is közrejátszik, hogy magyarként azért jóval bonyolultabb más nyelveket megtanulni,...."

Ja.
Elméletileg minden felnőtt, az iskolái alatt tanul legalább egy idegen nyelvet.
Ha ebből a merítésből kiemeljük a szellemileg mozgáskorlátozottakat, kiderül, hogy nem a magyar nyelv okozza a bajt. Nem tudunk nyelvet tanítani és nincs nyelvtanulási motiváció.


Klaus Duran
(senior tag)
Blog

Sorozatok eredeti nyelv + magyar felirat
Anime japán nyelv + magyar felirat
Kínai anime bármilyen hanggal csak ne kínaival + magyar felirat
Bár lassan megszokom a hangot.

Legjobb az lenne ha a Netflixen + HBO Go-n fent lenne minden, és lehetne feltölteni feliratot hozzá. Azt értékelni, és hibákat jelezni a készítőnek.


UnA
(Korrektor)
Blog

+1

Az oktatás hibáját kell beismerni és javítani, elég rossz ötlet valami más okot keresni.


oriic
(HÁZIGAZDA)
Blog

Eredeti hang+felirat.

Kiveve nehany regi filmnel, ahol szeretem a szinkront.

PL: Stallonne fele Oscar.


Apollyon
(Korrektor)

Igen, ez is beletartozik, "a magyar hangmérnök lusta volt" pedig azt jelenti, hogy nem volt elég pénz az igényes munkára.

(#31) Hieronymus: Nyilván a magyarok részéről a leszarom faktor is beletartozik, de a '70-es, '80-as években, amikor a szovjet/orosz mentalitás fertőzte Magyarországot elég sok mindenki tudott legalább valamilyen szinten oroszul. Azóta viszont...

Másrészt valóban elég gyenge ma már a közoktatás színvonala idegennyelv terén, ellenben pl. az emelt szintű érettségin olyan tételek vannak, amikről még magyarul se nagyon tudnál beszélni.*

De egyetértek, hogy a nyelvtanulás fontossága alól semmi nem ment fel, egy mai fiatalnak, bár igazából mindenkinek illene minimum angolul megtanulnia, hogy legalább az interneten ne legyen lekorlátozva, pláne nem a saját szórakozásában lekorlátozódnia.

Mozifilmeket meg már én is extra ritkán nézek, mivel már a dedikált helyeken is megszüntették az eredeti nyelvű filmeket. Régebben mindig a MOM Parkba jártam, ma már viszont ott se mindig van feliratos, OV (original voice, felirat nélkül) film, sőt, rengeteg film már csak szinkronosan kerül moziba, és aki nem így szeretné nézni, annak nincs is választási lehetősége...

Szóval ja, összekaphatná magát a magyar nép, mert a nemtudásával az én szórakozásomat is elrontja.

*Nem idevaló téma, de elég valószínű, hogy a magyar anyanyelvre való korlátozásáról a rendszer is nagymértékben – szándékosan – hozzájárul.

[ Szerkesztve ]


psycroptic
(őstag)
Blog

Eredeti nyelv és hozzá a felirat.


domos
(senior tag)
Blog

Angol nyelvű film: felirat nélkül
Egyéb: eredeti nyelv + angol felirat
A magyar filmeket persze magyarul nézném, ha néznék ilyesmit.


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

Ez jogos, feliratnál nem a hivatalosat szoktam preferálni, s ott nem szoktak olyan szégyenteljes fordítások előfordulni, hogy Lassíts, Főcsődör! Az ilyen tuti bukszák nem flangálnak pasi nélkül!

Meg az a helyzet, hogy ha a felirat szövege nem is tökéletes, a színészi játék meg a hangminőség az jó, így annyira nem zavar. Viszont egyszerre a három az meh.

[ Szerkesztve ]


Paxker315
(addikt)
Blog

azért az a grafikon felvet pár kérdést bennem. ;)

Lett-litván&(észt) idegen nyelv: kitalálom, orosz.
Szlovák, cseh: érdemes a boltban élelmiszerek-tisztítószerek címkéjén a cseh és szlovák leírásokat elolvasni. Büntet.

annyira nem rosszak a magyarok, vagy mégis? ;]


total90
(veterán)
Blog

Én feliratos filmekből tanultam angolul ... Mostanában már nem kell a felirat, de magyarul semmit nem nézek. Vagy német vagy angol ...

üzenetek