[Re:] [lezso6:] Szinkron vagy felirat? - BLOGOUT fórum

üzenetek

hozzászólások


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

Kit mit gondol? Let the flame begin... :))


Egon
(nagyúr)
Blog

Hosszas vitába biztos nem bonyolódnék ezzel kapcsolatban.

Nézzük az érveket. A szinkron melletti érvek szerintem általánosságban jogosak (nyilván egyénileg változnak). A szinkron elleniek:
- Megtanulsz nagyon gyorsan olvasni. - megtanultam enélkül is. A kulcs, minő meglepetés: olvasás. Könyvolvasás.
- A nyelvtanulás egyik legegyszerűbb módja. - Persze, ha angolul nézed, angol felirattal. Legalábbis a nyelvtanárom anno azt mondta, hogy magyar felirattal sz*rt sem ér. De ki akar szórakozás helyett, szenvedni (az elején legalábbis)?
- Illúzióromboló, amikor a színészek szája a beszédtől függetlenül mozog. - Ezt osztom.
- Nem a rendező művét és a színészek játékát hallod. - Nem ritkán még jobb is szinkronnal, lásd Steven Segal vékony eredeti hangját.
- Irreális rádióstúdiószerű beszéd hangminőség, ami ráadásul túl hangos is. - Ez is igaz sajnos.
- A szinkronfordítók sokszor olyan szlengeket használnak, ami 50 éve is kínos volt. - Nem emlékszem ilyenekre.
- A sorozatok szinkronjai minősíthetetlen színvonalúak. - Nem érint hálistennek.

Ami a linkelt grafikont illetve a szinkron kapcsolatát illeti: nem biztos hogy van szignifikáns összefüggés. Cseheknél van szinkron, románoknál nincs (utóbbiaknál ráadásul van sok kisebbség), és csak 5% a különbség.


szebe
(őstag)

Feliratot leginkább biztosítékként használok, de régebben elég sok "realityt" (pl TAR) néztem, amihez vagy még felirat se volt, vagy csak több napos csúszással.

Az tud még borzasztó tud lenni, amikor nem kérdeznek meg a szinkronfordítás előtt egy témában jártas (szak)embert (pl: Rounders). E mellett a karakterhez nem illő beszédhang már csak mellékes.

Régebben azért volt 1-2 jó szinkron... :))
"Szia bumburnyák, kaparsz?"

[ Szerkesztve ]


Viszlát
(addikt)
Blog

Nem volt elég a Filmvilágos flame? :)


dugo_
(veterán)

Bármilyen eredeti nyelv + angol felirat.


Ellia
(addikt)
Blog

Én zömével mindent eredeti nyelvel szeretek nézni, kivétel a rajzfilmek/animációs rajzfilmek többsége, a minőségi daraboknak jó szokott lenni a szinkronja.


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

Milyen flame?


UnA
(Korrektor)
Blog

A szinkron mellett szól még az is, hogy a felirat esetén egyértelműen meg kell osztanod a figyelmet a film és egy egyéb tevékenység között - mondom ezt úgy, hogy nekem az olvasással nincs gondom, sőt a többséghez képest gyorsan olvasok.

Pl. ki szeretne színházi előadást nézni úgy, hogy oldalt valaki nagy táblákon mutatja a szöveget? ;)

És kimaradt a posztból a lehető legrosszabb megoldás, az unott hangú alámondás. :P


Dr. Romano
(veterán)
Blog

"A nyelvtanulás egyik legegyszerűbb módja."

Évek óta nézek animéket, de semmit nem tudok japánul csak az alap szavakat amiket mindenki ismer. Youtubeon csak angol kontenteket nézek, érteni értem mit mondanak viszont egy összetettebb mondatot nem tudnék megfogalmazni ha kommentet akarnék írni. :DDD
Úgyhogy erre a sablonra én vagyok a materializált cáfolat ;]

[ Szerkesztve ]


Feketelaszlo
(senior tag)

"Bizonyos országokban egyáltalán nincs szinkron, s ennek van egy pozitív hatása..."

...kívülről tudják az Amerikai pite, Ted, Vizes nyolcas és más kiváló hollywoodi slágerfilmek szókészletét? Persze biztos rá lehet arra is húzni a nyelvismeretet, ha csípőből mennek az amerikai káromkodások, de a blockbuster filmekből szerzett nyelvtudás igazából arra jó csak, hogy egy turistát mondjuk útba igazítson az illető meg elmondja a kedvenc szőke nős viccét, de egy üzleti tárgyaláshoz már édes kevés. A nagy stúdiók amúgy is figyelnek az angol nyelvű filmeknél arra, hogy nehéz szöveg ne legyen benne és sok színész is azért esik ki a filmforgatók kegyeiből, mert tájszólással beszél (erre akkor kellett rádöbbennem, mikor pár éve egy ausztrál filmet akartam eredeti nyelven nézni és egy kukkot nem értettem belőle). Tehát többnyire az eredeti angol nyelvű szövegkörnyezet is eléggé kontrollált, hogy a kezdő angolosok is megértsék a lényeget, így az alapokat megtanulni elegendő lehet, de egy idő után a tömegfilmek biztos nem fognak tovább segíteni a nyelvi fejlődésben.
Egyébként is hülyeség a nyelvtudásnak alárendelni a filmnézést - az történjen azért, mert az illető szórakozni akar. Ha ez eredeti nyelven megy jobban, akkor úgy, ha szinkronnal, akkor amúgy. Magam részéről az eredeti nyelvet preferálom felirattal, de nagyon sok olyan szinkronszínész van, aki garancia a jó minőségre - ma már a forgalmazók is feltüntetik mindenütt, hogy hol s kikkel készült a szinkron, ha meg nem ISZDB-n pár másodperc alatt lekérdezhető. Egy Csuja Imre magyar hangot például a világ összes kincséért sem hagynék ki - nem régiben elég sok westernt újraszinkronizáltak vele és semmit nem vesz el az élményből, sőt!*

*A véleményem nem vonatkozik a sorozatokra - azok többnyire amúgy is klisés, kiszámítható tévés produkciók, melyekre időt pazarolni is kár. Érdemtelenek megtekintésre akár eredeti nyelven, akár az egyébként hozzájuk tényleg rossz minőségben készülő szinkronnal. Ha olyan jók lennének, akkor megfinanszírozták volna őket mozifilmnek is. <- Tessék, itt a flame, csak hogy biztosan ne pangjon a topikod.


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

Jó, ebben igazatok van, hogy nyelvtanulás az nem egészen igaz, legalábbis abban a formában, ahogy leírtam. Leginkább a szókincs bővítésére, szófordulatok megtanulására jó, de ez ugye akkor, ha megvan egy bizonyos alapszint angolul. Na meg olyan film se árt hozzá, aminek van szókincse. :D Én nagyon sokat tanultam filmekből, az a helyzet. :B

[ Szerkesztve ]


flatline#2
(tag)
Blog

Esetleg meg lehetett volna úgy fogalmazni, hogy a lekézenfekvőbb segítség a nyelvtanuláshoz :)

Ami miatt szerintem rosszabbak a szinkronjaink mint régebben az idő és a pénzhiány.
Persze mai napig vannak jól sikerült szinkronjaink. Nagyon sokat számít és számított az is, hogy mennyire próbálnak a szinkronnál kreatívak lenni. Pl egy Blöff az magyarul sok esetben szórakoztatóbb, mint eredeti nyelven. Az is lehet ma jobban ragaszkodnak a szó szerinti fordításokhoz, erről fogalmam sincs, de nem egyszer kerültek bele régebbi filmekbe olyan poénok, amik vagy nem is voltak ott, vagy sokkal laposabbak, mint amit végül sikerült kihozni belőle. Én ezt nagyon tudom hiányolni.

Jelenleg mindent eredeti nyelven nézek, esetleg van 1-2 régebbi alkotás aminél annyira megragadott a szinkron, hogy ott ragaszkodok a magyarhoz. Viszont vannak filmek ahol annyira jó az eredeti játéka a színésznek, hogy az se magyarul se más nyelven nem érhet fel az eredetihez. Nálam ilyen példa a Dark Knight, ott Jokernek bármilyen magyar hangot adhatsz én a falnak fogok tőle menni :D

A nagyon hangos szinkronokkal is sokszor problémám van. Talán a legnagyobb, hogy olyan mértékben elnyomják az eredeti filmzenét, hogy kb nem is hallani. Pedig a film egyik legfontosabb hangulatteremtő eleme lenne. Néha újranézek egy filmet eredeti nyelven és meghallom a filmzenét, amit előtte a szinkron miatt soha és teljesen más élmény lesz.

[ Szerkesztve ]


llax
(senior tag)

Valamikor*, amikor még néztem filmeket, együtt tudtam élni a felirattal, ha a film egyébként eléggé érdekelt.

* Tizenéves korom nagyon elején, a 20. másolat, de az is agyonkoptatott VHS kazettákon a "nénis" filmekhez se felirat, se szinkron nem kellett. Akkor oroszt tanulva is megértettem a néhány lényegesebb német vagy angol szót :) Ekkoriban moziban is láttam néhány feliratos filmet.
* A feliratos filmnézés (egyben a filmnézős korszakom vége) nálam főleg PC-s filmnézés volt, még a CD-n csereberélgetős korszak viszonylag elején, külföldi moziban kézikamerával felvett filmeknél. Mivel kb. ugyanekkor lett otthoni netem, a filmnézős (később tévézős is) korszak gyorsan elmúlt.


viharhozo
(addikt)

Viszont vannak filmek ahol annyira jó az eredeti játéka a színésznek, hogy az se magyarul se más nyelven nem érhet fel az eredetihez.

Neked az lesz az etalon, amit eloszor lattal/hallottal. Aki csak szinkronosan lat egy filmet, annak a vilagon semmi baja nem lesz a szinkronnal. O ezt szokta meg. Az esetek 99,99999%-ban lehet tokeletes szinkront csinalni. Csak ehhez penz kene, ami meg tobbnyire nincs, azert nyilvan nem veletlenul sirnak folyamatosan a szinkronosok.

Egyetlen kivetelrol tudok, ahol konkretan kivagtak az epizodbol, mert nem lehetett leforditani egy masfel perces szovicc/szojatekaradatot, ez a Police Squad volt.


Apollyon
(Korrektor)

A magyarok nagyon alacsony nyelvtanulási hajlandóságához az is közrejátszik, hogy magyarként azért jóval bonyolultabb más nyelveket megtanulni, mintha mondjuk német lennél és angolul tanulnál vagy fordítva. Ezért is van elszigetelve a magyar ember idegennyelv szempontból, még úgy is, hogy amúgy sokszor rászorul.

Persze ez még nem ment fel senkit a nyelvtanulás fontossága alól.

Én is eredeti nyelven szeretem nézni a filmeket, vagy feliratosan, és akkor is, ha az adott nyelvet nem értem. Inkább olvasom a feliratot akkor.
A problémám a szinkronnal a már felsoroltak mellett, hogy maga a hangkeverés is elég gyenge szokott lenni, volt már olyan pl. hogy ment a háttérben a zene, tehát buliban voltak stb. és akkor beszéd közben lehalkult a háttérzene, amikor meg elmondta a karakter amit akart, akkor visszaerősödött a zene hangereje. :D Meg az is kemény, amikor a háttérzajok / zenék totál elütnek a szinkrontól, és hiába szinkron, akkor is alámondás érzete van a beszédnek, mintha külön lenne a filmtől.

Ez volt amikor néztem egy indonéz filmet angol szinkronnal, vállalhatatlan volt. :D Inkább néztem indonéz nyelven felirattal, számomra sokkal nagyobb élmény így. Kínai filmek dettó.


flatline#2
(tag)
Blog

Nem feltétlenül az lesz az etalon. Mondjuk ha szinkronos volt ahogy először láttam, majd pár évvel később eredeti nyelven is, akkor simán lehet, hogy utólag az eredeti jobban fog tetszeni. Fordított írányban nem mondon, hogy nem tudnám elképzelni, de az kevésbé valószínű.

Aki csak szinkronosan lat egy filmet, annak a vilagon semmi baja nem lesz a szinkronnal.

Ez szerintem személyfüggő, illetve attól is függ, hogy az illető mennyire tud idegen nyelvet. Én ha pl látok szinkronosan egy filmet és rettentően bugyutának tartom a szövegét, akkor néha felébred bennem a kíváncsiság, hogy az eredeti is ennyire rossz vagy sem? és belenézek. Aztán vagy azt mondon, hogy a szinkron is olyan mint az eredeti, vagy esetleg rosszabb.
De én is írtam, hogy idő és pénz hiány van.

Közben még egy példa eszembe jutott, GoT-ot eredeti nyelven néztem mindig is. Most mikor az utolsó évad ment és a csapból, meg a youtubeon is minden reklám GoT-os volt, hallottam egy videó előtt a magyar szinkronos reklámot. Mikor a "magyar" John Snow megszólalt azon az érces 18 éves hangján (főleg az eredetihez képest), hogy "Ellenségünk nem fárad" nem tudtam, hogy sírjak vagy nevessek :D
Ugyanitt meg kell jegyeznem, hogy Jaime Lannister magyar hangja egész ok volt a reklámban.

[ Szerkesztve ]


SunMount3r
(nagyúr)
Blog

A "cikk" pontjai eléggé kuszák és ellentmondásosak, biztos jól átnézted?

Amúgy: Egyetértés, hogy valóban voltak nagyon jól sikerült szinkronok anno 80', 90' évek, kb. a 2000'-el kezdett megszűnni a "varázs"... Pl. a Colombo-t már akkor is szinkronosan preferálnám, ha nem szorulnék rá (mert amúgy nem szorulok rá), de ez lehet egy elég kivételes eset, még ha lenne is még pár hasonló...

Nálam egy 1 person-os filmnézés: Angol hang és nuku felirat.

Családtaggal: Angol hang és magyar felirat.

És valóban a felirat még akkor is zavaró tud lenni, ha még nem is teljesen érted a szöveget, mert csak valami "aminek eredetileg nem kellene ott lennie a képen"... Meg lehet szokni, de annyira azért mégsem.

Nyilván nem szoktam érteni mindent, főleg, ha eleve halk a beszéd, vagy, ha színészek kiejtése alapból furcsa, ezért preferálnám magam részéről az Angol feliratot, de ennek kb. ugyan az a hibája mint a magyarnak feljebb, de egy fokkal még mindig jobb.

No, de szinkron: már csak azért sem, mert már nem csak a szinkron színészek (és rendezők) teljesítenek mérhetetlenül alább a korábbi időkhöz képest, hanem mert a (HUN) hangmérnöki munka is kb. a csapnivaló színvonalat hozza (ez utóbbi amúgy kb. régen se volt másképp). Olyan mértékben ront az eredeti hangsáv (effektek, zajok, neszek, zenék és így kb. a hangulatiság) minőségén, hogy egyszerűen bármelyik másik megoldás is jobban megéri. Sajnos. Ritka kivételek vannak persze, csak egyre ritkábban és nem, még a Hollywoodi szuperprodukciók között is csak elvétve...


bambano
(titán)
Blog

csak szinkron.


bambano
(titán)
Blog

"Aki csak szinkronosan lat egy filmet, annak a vilagon semmi baja nem lesz a szinkronnal": ha tudnád, miket mondtam a top gear epizódjait nézve...

a poszthoz: rendes szinkronnál nincs olyan, hogy máskor mozog a színész szája, mint ahogy hallod a szöveget.

(#15) Apollyon: és akkor nem morogsz, amikor bemonósodik a zene a szöveg alatt? :) van egy történés, alatta rendes sztereó zene, térérzettel, majd amikor kinyitja a száját a színész, a hangtér összeugrik egy pontra. amikor befejezte, megint szétnyílik. a magyar hangmérnök lusta volt sztereóban keverni...


elektrotank
(tag)
Blog

Nekem nincs bajom a szinkronnal. Eddig is igyekeztem úgy nézni a filmeket. Lehet, hogy mostanában akad 1-1 gyengébb minőségű szinkronmunka, de gondolom ez inkább pénz függvénye, bár nem értek hozzá.
De, hogy példával is éljek, szerintem a Bad Boys 2 szinkronja zseniálisan sikeredett, sőt még hozzá is tett a filmhez szerintem.
Animékből pedig a Soul Eater kapta a legjobb szinkront, Galbenisz Tomaszhoz rendkívül illett Halálisten mester karaktere.
Sorozatokról meg nem tudok nyilatkozni, The Grand Tour-t követem leginkább (abból meg csak felirat van és talán úgy is a legjobb).
(ha már említve volt a nyelvtanulás, a "Hammond, you idiot" már elég jól megy ;] )

A Witcher 3 magyar felirata is nagyon üt, szerintem nagyon jó lett a fordítás.
De a Hidden Aganda-n pl. meglepődtem, hogy mennyire jó lett a szinkronmunka.

Szerintem jók vagyunk szinkronban, akármennyire is divat szidni itthon. Persze, ettől függetlenül néha rányomja a bélyegét egyes jeleneteknél, amikor nem sikerül szótagszámot kihozni, vagy a lehető legpontosabban szájrailleszteni a mondanivalót, bár mint írtam, nem akarok annyira belemenni, mert távol áll tőlem a szinkronmunka.

De pl. a Bud Spencer filmek se lennének szerintem ennyire jók Bujtor István hangja nélkül. :)
Vagy Lippai László hangja Son Goku-ként.

Nyelvtanulásban pedig bizonyosan segít, de ha teljesen kiakarod maxolni adott ország nyelvét, ott kell élned, az az igazi. Főleg a kiejtés, meg egyéb dolgok mellett.

Szerk:
Dr. Romano: Üdv animés kolléga ;]

[ Szerkesztve ]

üzenetek