Ez a mondat németül? - Tudomány, oktatás fórum

üzenetek

hozzászólások


andris444
(csendes tag)

Sziasztok a "maradjunk annyiban" német kifejezést keresném.


Geryson
(addikt)

Csak magát a kifejezést, vagy van valami szövegkörnyezet is hozzá?

Maga az ige az a "zu verbleiben".

Kérdés esetén: wollen wir so verbleiben, dass ...?
Mondat esetén: Wir verbleiben (so), dass ...


andris444
(csendes tag)

Köszönöm csak élőszóban használom, igy tökéletes.De mintegy nyomatékosítva "verbleiben wir so dass.." működik?


Geryson
(addikt)

Abszolúte!


andris444
(csendes tag)

Köszönöm!


Csókolom
(tag)

több tucat kifejezes van ra:
-super, dann lassen wir es so feststellen /festlegen..
-also, dann legen wir es so fest..
-gut, wie du willst
-gut, so machen wir es genau, wie du sagst
-deine Entscheidung
-klar, wir bleiben genau so, wie du willst
-du bist der Boss
-wie du magst
-wie du möchtest
...

[ Szerkesztve ]


andris444
(csendes tag)

Csókolom! Köszönöm. :)


stickrs
(senior tag)

hello, látom már egy éve nem volt hsz, de hátha :D egyik munkatársnőm vezetékneve az, hogy Odabas(z) hogy lehetne neki ezt lefordítani legjobban, mert tudni akarja mért néznek rá furcsán a magyarok amikor bemutatkozik :D


ladybug
(őstag)
Blog

Angolul nem ért?
Van ugyan német kifejezés a “baszd meg”-re, de az, hogy odabasz, nehezen lefordítható.
A “fick das”, mint a “fuck this” adja vissza talán a legjobban szerintem.


stickrs
(senior tag)

Csak ha mondjuk vmire mondod h na ez odabasz akk azt nem birod ugy lefordítani h fick das, ugy teljesen más értelme van, ezért gondolkodok h mi lenne a legjobb 


Geryson
(addikt)

Szerintem a német "das haut (aber) rein" kifejezés a legmegfelelőbb, angolul pl. a "a real hit" lenne nálam a magyarázata. A magyar "b@sz" szó itt kicsit vulgáris, én ennyire nem mennék bele a részletezésébe, csak a fent leírt kifejezést mondanám.


stickrs
(senior tag)

Köszi, ezt a kifejezést még nem hallottam soha :R


David3
(őstag)

A "haut sie weg" is hasonló, talán szinonimaként lehetne így is mondani.


andris444
(csendes tag)

Sziasztok egy szaunában hangoznának el a következő mondatok:

"Egy könnyű bemelegítéssel kezdünk"
"Most egy kis bemelegítés következik"
"Fokozatosan emelem az intenzitást"

Én nem szépen mondom, szeretném úgy mondani ahogy kell:)

Köszönöm.


ladybug
(őstag)
Blog

"Egy könnyű bemelegítéssel kezdünk"
Wir starten mit einem sanften Aufwärmen
"Most egy kis bemelegítés következik"
Jetz kommt ein kleines Aufwärmen (a Warmup is jó)
"Fokozatosan emelem az intenzitást"
Ich steigere stufenweise die Intensität


sunavlys
(senior tag)

Mit jelent magyarul: wildselchwürstel?


David3
(őstag)

Ez gyakorlatilag a vadból (sertés vagy szarvas) készült kolbászt jelenti. Gyakran füstölve.

ladybug: magamban jót nevettem az aláírásodon, annyira igaz. :C

[ Szerkesztve ]


sunavlys
(senior tag)

Kösz, a netes szótárak nem hozták, de most megtaláltam az egyiken


andris444
(csendes tag)

köszönööm!:)


vacs
(veterán)
Blog

Helló, Németországban vásárolt termék blokkján az alábbi dátum szerepel:
Datum 04.06.18
Kérdésem, hogy (2018) április 06, vagy június 04-én lett vásárolva?


Lefty
(addikt)

Junius 4-en.


b-max
(aktív tag)

Sziasztok,
hogy irják azt, hogy :
"láttam hogy az auto félre volt rakva* , esetleg lehet tudni az okát, miért nem vitték el? Árban nem sikerült egyezni, vagy műszaki okok végett?"

*(reservied- tehát ez volt kiirva a hirdetésben)


Geryson
(addikt)

Én azért ilyet így ebben a formában nem kérdeznék, de tessék: :)

Zuvor was das Auto lt. Beschilderung für jemandem reserviert. Darf ich den Grund erfahren, weswegen der Kaufvertrag nicht zustande kam? War es technisch oder preislich-bedingt?


b-max
(aktív tag)

köszönöm :))


David3
(őstag)

zuvor war, oder? :)


Geryson
(addikt)

:R


David3
(őstag)

Ettől függetlenül tényleg nem illik ilyet kérdezni, legalábbis én nem kérdeznék így ebben a formában rá.


b-max
(aktív tag)

Hát, de illik, főleg ha millókról van szó... Amúgy zokszó nélkül megmondta, "ledse Breis kollegas". :D

[ Szerkesztve ]


David3
(őstag)

Értem és megértem, én valahogy azért mégiscsak más irányból közelíteném meg. Nem rég vettem én is német területen új (csak nekem új) autót. Amúgy a "letzte Preis"-ra nagyon harapnak a németek, gyakran beírják hirdetésekbe is, hogy az ilyenekre nem is válaszolnak, sőt elzavarják az illetőt.


b-max
(aktív tag)

Igen, pontosan ez volt a gond, ezért is nem adta nekik oda, mert ilyen ""ledse Breis kollegas" voltak :D Viszont sajnos eddig 3 autót néztem meg személyesen, és mindegyikkel gáz volt, pedig echte osztrákok voltak.


Geryson
(addikt)

Sokat lazult a piac, már az echte osztrák sem az, ami pár évtizede volt. Kocsiknál kimondottan hazudósak lettek, erről van személyes tapasztalat és vloggerek is mesélik sokszor. Igazából úgy van vele, hogy tudja, hogy valaki úgyis el fogja vinni. Nemrégiben hoztam haza egy teherautót, rossz volt benne az akku - nem is indult be. Azt ígérte, hogy kicseréli, mire megyünk a rendszámmal. Mentünk, az autó indult, de írt valami hibafeszültség-hibát. Hazahoztuk. Itthon láttam meg, hogy valami használt hulladékot beletett. Pár éves autóról írok, több tízmilliós árról. Nem fért bele egy akku...

Csak egy apróság: der letzte Preis vagy letzter Preis. Ha nincs névelő, akkor átkerül az "r" az ige végére.


David3
(őstag)

Emiatt a nyelvi buktató miatt írtam pontosan úgy, ahogy használják. :DDD Ugyanez a helyezet a döneresnél, ahol "mit alles" vagy "mit allem" szokott elhangzani. Előbbit a nyelvtanból nem ügyesek használják, utóbbira meg azt mondják, hogy Allem ma nem dolgozik. ;]

Autó témához csak annyit tennék hozzá, hogy egy némettől vettem az enyémet Németországban, a régi autómat nagyon jó áron beszámolta, segített az ügyintézésében, rendszámozásban. Hozzátenném a történet kedvéért, hogy 6+ millió Ft-os autóról van szó. Nagyon nagy a szórás német és német, valamint osztrák és osztrák között is, nem általánosítanék.

Mindenesetre a stílust és az udvariasságot nagyra értékelik.


Lefty
(addikt)

A "für jemandem" az nem igazan müködik, vagy jemandem reserviert vagy für jemanden. Bar szerintem csak elirtad.


tknof1871
(őstag)

Üdv!
Az "egyedi gyógyszerigénylés" németül hogyan van? A pontos definíciója a linkre kattintva olvasható. Hivatalosan hogy fejezik ki ha olyan esetről van szó amikor egy gyógyszer kell ami nem rendelkezik forgalomba hozatali engedéllyel. Eseti vagy egyedi engedélyt kell igényelni a hivataltól.


ladybug
(őstag)
Blog

Erre gondolsz?
Off-Label-Use“ bedeutet wörtlich „andere Verwendung als auf dem Etikett“ und sinngemäß „nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch“. Gemeint ist damit, dass ein Arzneimittel gegen eine Krankheit eingesetzt wird, für die es von den Zulassungsbehörden keine Genehmigung hat.


tknof1871
(őstag)

Szerintem ez nem az, mert eszerint a gyógyszer már jelen van, forgalomban van az országban de olyan esetben akarják használni amire nem hagyták jóvá a használatát. A google is olyan definíciót hoz fel, hogy egy kemoterápiás gyógyszer egy típusú rák kezelésére van engedélyezve de egy másik típusú rák kezelésére akarják használni akkor off-lable.
Amire én gondolok az az eset amikor a gyógyszer nincs jelen az országban.


b-max
(aktív tag)

Sziasztok, autóra alkudozásnál, hogy kellene nagyjából azt megfogalmazni, hogy :

Olcsóbban szeretnék ilyen autót venni, 11000 Euro körül, mit gondolsz, esetlegesen ha elnyeri a tetszészem az autó, meg tudnánk egyezni egy ilyen árszinten?


Geryson
(addikt)

Ez még kérdés?


b-max
(aktív tag)

Igazából már leforditottam Deepl-el, de kiváncsi lennék egy jó megoldásra.
:))

üzenetek