[Re:] [lezso6:] Szinkron vagy felirat? - BLOGOUT fórum

üzenetek

hozzászólások


Dr. Romano
(veterán)
Blog

"Én egyszer hallottam egy bolgár szinkront...kb alámondás, ha 6 éves kislány, ha 36 éves nőcsábász, ugyan az a monoton, semleges hang. Priceless"

Egyszer? lol nálam erről szolt a 80/90s:

A végrehajtó..... dudumdumdudum


Kansas
(addikt)

Ha az eredeti nyelv nem angol, nem biztos, hogy több értelme van angol felirattal nézni, semmi garancia nincs rá, hogy jobb lenne a magyarnál.
Néztem Engedj be-t svédül, angol felirattal, meg Őrjárat filmeket oroszul, angol felirattal, de nem vagyok biztos benne, hogy bármelyik esetben is nyertem vele a magyarhoz képest.

Ellenpélda: Witcher-t én angolul játszottam és olvastam is, mert herótom van a magyar fordítástól, lengyelül meg nem tudok. Maga a szinkronmunka egyébként kb. rendben van, csak az a fordítás... kérdés, hogy a lengyel eredetiből, vagy már az angol fordításból készült?

[ Szerkesztve ]


kemotox
(addikt)
Blog

Ha nem angol az eredeti nyelv, akkor nem mindegy? Fordítás így is úgy is, elvesznek a szójátékok satöbbik.


headhunter
(addikt)

"...nem megy annyira az angol, hogy angol felirattal nézd..."

Igen...


gzbotii
(veterán)
Blog

Angol nyelvű művekre gondoltam alapvetően.


adalbert1
(veterán)
Blog

Számomra az eredeti hang és angol felirat a nyerő - részben moziba is azért nem szeretek járni (azon kívül, hogy nem is igazán van rá időm), mert alig pár helyen vetítenek eredeti hanggal filmeket (pár éve még megcsináltam, hogy átbumlizzak a városon pl. a Wolf of Wall Street kedvéért, ma már nem tenném).
Gyerekkoromban ez pont fordítva volt, akkoriban sokkal több feliratos filmet adtak a moziban, és szinkronosra lett volna jobban igényem.
Szinkronnal leginkább azt nézem, amit gyerekkoromban is úgy láttam, és megszoktam úgy.

Szerintem az is egy nagyon jó érv a nyelvtanulás mellett, hogy rengeteg tartalmat a mai napig nem szinkronizálnak le, így sok dologról lemaradhat az ember.

Ha már a napokban cikkeztek róla, hogy milyen keveset keresnek a szinkronszínészek, valaki nem tudna egy körülbelüli számot is mellétenni, hogy mennyit vihet vajon haza, aki főállásban csak ezzel foglalkozik?


Argos
(őstag)
Blog

Új sorozatok (~2005-) eredeti nyelv + magyar, esetenként angol felirat. Sokszor már elég csak segítségként néha ránézni, pláne ha már több részt/évadot néztem az adott szériából.
(Mondjuk, a Mi kis falunkat pl. magyar hanggal nézem :P )

Filmek nagyrészt magyar szinkronnal.

A régi sorozatok, pl. Columbo, Alias, Sherlock Holmes (Jeremy Brett) stb. szigorúan szinkron, filmek pláne. Illetve, ha csak háttérzajnak megy valami, persze az is szinkronnal.

Sok esetben nekem se jönnek be a magyar szinkronok, néha eléggé mellé tud menni a dolog élvezeti értéke, ha egy színészhez, karakterhez abszolút nem passzoló hangot találnak. De, ellenpélda is akad bőven, ha minőségi a szinkronmunka és a szinkronszínészek, akkor akár jobb is, mint az eredeti. Kedvenc példám erre a Frédi és Béni. Az angolul számomra nézhetetlen, unalmas, de amit a magyar szinkronnal összehoztak, az remekmű.
Attól viszont a sikítófrász el tud kapni, hogy manapság még mindig képesek STEREO hanggal kiadni egy filmet... :O


Eastman
(őstag)
Blog

[link]

[ Szerkesztve ]


UnA
(Korrektor)
Blog

Amíg a gagyi vagy nulla történet nem probléma, addig nem értem miért lenne baj a sztereó hang... ;)


Dr. Romano
(veterán)
Blog

Jobb mint bármelyik felújított verzió ;]


Paxker315
(addikt)
Blog

ejj be büntis! :) Amúgy audiobookból szerintem vagy 133-at már végighallgattam, és imádom, ha a narrátor minden szereplő szövegét más-más hangon-akcentussal olvassa. NA, a skót ezért lett "kedvenc". Mondjuk nekem az audiobook egy "műfaj", jó narrátor nagyon tud dobni a sztori élvezhetőségén, míg, egy fahangú (PozsgayJózsibácsi replika) teljesen élvezhetetlenné teszi az egészet. Vicc, hogy ~14 éve felsőfokúztam angolból, meg akkor csináltam előrehozott emelt érettségit is, azóta sporadikusan sem foglalkoztam vele, mégis, a szókincs-beszéd óriásit fejlődött, beszédhangok, szófordulatok etc.

Sajnos sokan kifejezetten csúnyán beszélnek. Főleg az olyan szép kifejezésekkel van gond, mint a through, thorough, though, bármi, ami th hangokkal kezdődik, bármi, amiben R van, bármi, ami W-us (igen, sokan V-nek ejtik, de minek? A W amúgy is klasszikusabb, a klasszikus-restituált latinban is W hangot ejtenek, ónémet nyelvek szintén főleg azt használtak, V-nek ejteni böszmeség, bár én sajna német beszédben is inkább W-t használok, hiába helytelen. De csak olyan kis apróságokban is tud randán hangzani beszéd, ha nem normálisan képzi valaki az -ng-t pl. a sing-ben.

szerintem, túl kis hangsúlyt fektetnek az ALAPOKRA, így kiejtésre, szófordulatokra, mindennapokban hasznos készségekre. Szerintem. Meg mondjuk a diákok nagy része nem igazán szeret beszélni, pedig az kell. Minél többet. Olyannal, aki korrigálja a hibákat, segít. :(


proci985
(MODERÁTOR)
Blog

angol children channel / cartoon network (jo oreg astra muhold) es pro7/rtl/sat1/orf1 kombon nottem fel, utana meg eredeti nyelv + felirat.

feliratbol nem vagyok valogatos, jellemzoen az angol-nemet-sved-magyar negyes barmelyike megteszi, nyelvbol az emlitettekhez nem kell felirat. a franciam / spanyolom nagyon alap dolgokra eleg (bar felirat nelkul nagyon keves), dant es norvegot jellemzoen szinten kabe megertem beszelve is, feliratbol meg elegge.

a nem latom a feliratotra meg ott volt anyam megoldasa, aki vett egy ilyen 55-58" koruli tvt par eve, hogy ne kelljen szemuveggel szorakoznia.

bonusz: Tarr Béla filmeket es a Taxidermiat angol felirattal neztem, eltavolitani magam a filmtol. plusz engem nagyon zavar az a mesterkelt, szinpadi hanglejtes ami neha a magyar film velejaroja, vagy kabe az osszes reklame. senki nem beszel ugy, meg Budapesten a koruton belul a muveszkocsmakban sem.

bonusz2: igen, a magyar hang master kritikan aluli. van itthon vagy 300+ filmem amiket meg Magyarorszagon vettem, ebbol volt kb harom aminel a magyar master elerte az angol szintjet. namost, ezt anno egy 400 euros onkyo diszkret 5.1en sikerult kihallani, szoval (egy minimum nagysagrenddel dragabb) rendes hifi hazimozinal, esetleg ne adj isten egy audiofil lancnal ez mar komolyan ront az elmenyen.

[ Szerkesztve ]


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

"plusz engem nagyon zavar az a mesterkelt, szinpadi hanglejtes ami neha a magyar film velejaroja, vagy kabe az osszes reklame. senki nem beszel ugy, meg Budapesten a koruton belul a muveszkocsmakban sem."

Na erről van szó. Nem való a filmbe a színházi színészkedés. A szinkronjaink is ilyenek. A újabban készült jó filmjeink viszont nem! Pl Viszkis, Aranyélet esetén nem éreztem ezt túlszínészkedést. S ez modoroskodás nem csak a színészi játékban, hanem a szókincsben is megvan, lásd Lassíts, Főcsődör! Az ilyen tuti bukszák nem flangálnak pasi nélkül!

[ Szerkesztve ]


D1Rect
(félisten)
Blog

Igen.


Gave
(addikt)

Évente mennyi dán, lengyel film jön ki ami keresztmetszi az érdeklődésedet?

// Egyébként minden dán ismerősöm perfekt angolos, még a melósok is, ezt itthoniakról nem lehet elmondani :).


gzbotii
(veterán)
Blog

Én csak négy nyelven beszélek (ebből három kell a munkámhoz napi szinten) és meg egy kis latin (valamikor, 10 éve ment folyékonyan azzal az iszonyú komplikált ragozassal) + egy kis orosz. Ciril ábécé megy, annak nagyon örülök


#33253120
(addikt)

"Nem való a filmbe a színházi színészkedés."
Ennél már csak azt utálom jobban, amikor a színpadi színészek énkelnek.
Nagyon hiteltelenül tud hangzani.


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

Hm tényleg, most belegondolva szerintem ezt a túljátszást szeretik az emberek a szinkronban. Mert azután az eredeti hang az tök steril.

Pedig eredeti hanghoz úgy viszonyul a szinkron, mint vaníliafagyihoz a porcukorban meghempergetett lekváros mézgombóc. Ha extra sok cukorhoz vagy szokva, akkor a kisebb cukortartalmú édesség papírízűnek tűnik.

[ Szerkesztve ]


Egon
(nagyúr)
Blog

Jó neked, a fél tököm adnám érte, ha ennyi nyelven tudnék.


proci985
(MODERÁTOR)
Blog

Tarr egyebkent nem volt tultolva, csak a Csaladi tuzfeszek es a Karhozat egesz egyszeruen meg muveszfilmes mercevel is baromi nyomaszto.

aranyeletet meg kene nezni, meg itt a Rokatunder is ha mar talaltam belole egy DVDt.

cseszd meg es a frasz az alpokaljai nyelvjarasban egyebkent letezik es hasznalatban van, de az a nyelvjaras annyira specialis, hogy -li utotaggal nemet szavakat hasznal. konkretan a roscheibli (lehet sch nelkul, irasban sose lattam; hasabburgonya), a kukszli (taroloszoba) vagy pl globalisan a röstli.

gzbotii: ha megnezed ez nekem is csak negy, de ebbol harom van hasznalatban. nemetul barmit megertek (felsofok + egy ev felsooktatas nemetul de nem nemet bolcseszkent). a nemetet 15 eve nem kell hasznalnom, a beszeddel emiatt mar bajban vagyok. meloban ket nyelv kell parhuzamosan, igaz kulfoldon vagyok.

dan es norveg nagyon hasonlo, anyanyelvi szinten mar kb a dan-norveg-sved harmast kb egymassal meg lehet erteni kb annyira, mint amikor az ember Hochdeutschal probal München mellett egy kis faluban vagy az osztrák hegyekben elbeszelgetni, esetleg a beszelt dan az meg elmegy Schwyzerdütschnek is, foleg Skagen kornyeken.

Egon: igazabol ez csak ido kerdese. meg ha van az embernek ra szuksege ugy nagyon nincs mit csinalni.

[ Szerkesztve ]

üzenetek