[Re:] [lezso6:] Szinkron vagy felirat? - BLOGOUT fórum

üzenetek

hozzászólások


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

Kit mit gondol? Let the flame begin... :))


Egon
(nagyúr)
Blog

Hosszas vitába biztos nem bonyolódnék ezzel kapcsolatban.

Nézzük az érveket. A szinkron melletti érvek szerintem általánosságban jogosak (nyilván egyénileg változnak). A szinkron elleniek:
- Megtanulsz nagyon gyorsan olvasni. - megtanultam enélkül is. A kulcs, minő meglepetés: olvasás. Könyvolvasás.
- A nyelvtanulás egyik legegyszerűbb módja. - Persze, ha angolul nézed, angol felirattal. Legalábbis a nyelvtanárom anno azt mondta, hogy magyar felirattal sz*rt sem ér. De ki akar szórakozás helyett, szenvedni (az elején legalábbis)?
- Illúzióromboló, amikor a színészek szája a beszédtől függetlenül mozog. - Ezt osztom.
- Nem a rendező művét és a színészek játékát hallod. - Nem ritkán még jobb is szinkronnal, lásd Steven Segal vékony eredeti hangját.
- Irreális rádióstúdiószerű beszéd hangminőség, ami ráadásul túl hangos is. - Ez is igaz sajnos.
- A szinkronfordítók sokszor olyan szlengeket használnak, ami 50 éve is kínos volt. - Nem emlékszem ilyenekre.
- A sorozatok szinkronjai minősíthetetlen színvonalúak. - Nem érint hálistennek.

Ami a linkelt grafikont illetve a szinkron kapcsolatát illeti: nem biztos hogy van szignifikáns összefüggés. Cseheknél van szinkron, románoknál nincs (utóbbiaknál ráadásul van sok kisebbség), és csak 5% a különbség.


szebe
(őstag)

Feliratot leginkább biztosítékként használok, de régebben elég sok "realityt" (pl TAR) néztem, amihez vagy még felirat se volt, vagy csak több napos csúszással.

Az tud még borzasztó tud lenni, amikor nem kérdeznek meg a szinkronfordítás előtt egy témában jártas (szak)embert (pl: Rounders). E mellett a karakterhez nem illő beszédhang már csak mellékes.

Régebben azért volt 1-2 jó szinkron... :))
"Szia bumburnyák, kaparsz?"

[ Szerkesztve ]


Viszlát
(addikt)
Blog

Nem volt elég a Filmvilágos flame? :)


dugo_
(veterán)

Bármilyen eredeti nyelv + angol felirat.


Ellia
(addikt)
Blog

Én zömével mindent eredeti nyelvel szeretek nézni, kivétel a rajzfilmek/animációs rajzfilmek többsége, a minőségi daraboknak jó szokott lenni a szinkronja.


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

Milyen flame?


UnA
(Korrektor)
Blog

A szinkron mellett szól még az is, hogy a felirat esetén egyértelműen meg kell osztanod a figyelmet a film és egy egyéb tevékenység között - mondom ezt úgy, hogy nekem az olvasással nincs gondom, sőt a többséghez képest gyorsan olvasok.

Pl. ki szeretne színházi előadást nézni úgy, hogy oldalt valaki nagy táblákon mutatja a szöveget? ;)

És kimaradt a posztból a lehető legrosszabb megoldás, az unott hangú alámondás. :P


Dr. Romano
(veterán)
Blog

"A nyelvtanulás egyik legegyszerűbb módja."

Évek óta nézek animéket, de semmit nem tudok japánul csak az alap szavakat amiket mindenki ismer. Youtubeon csak angol kontenteket nézek, érteni értem mit mondanak viszont egy összetettebb mondatot nem tudnék megfogalmazni ha kommentet akarnék írni. :DDD
Úgyhogy erre a sablonra én vagyok a materializált cáfolat ;]

[ Szerkesztve ]


Feketelaszlo
(senior tag)

"Bizonyos országokban egyáltalán nincs szinkron, s ennek van egy pozitív hatása..."

...kívülről tudják az Amerikai pite, Ted, Vizes nyolcas és más kiváló hollywoodi slágerfilmek szókészletét? Persze biztos rá lehet arra is húzni a nyelvismeretet, ha csípőből mennek az amerikai káromkodások, de a blockbuster filmekből szerzett nyelvtudás igazából arra jó csak, hogy egy turistát mondjuk útba igazítson az illető meg elmondja a kedvenc szőke nős viccét, de egy üzleti tárgyaláshoz már édes kevés. A nagy stúdiók amúgy is figyelnek az angol nyelvű filmeknél arra, hogy nehéz szöveg ne legyen benne és sok színész is azért esik ki a filmforgatók kegyeiből, mert tájszólással beszél (erre akkor kellett rádöbbennem, mikor pár éve egy ausztrál filmet akartam eredeti nyelven nézni és egy kukkot nem értettem belőle). Tehát többnyire az eredeti angol nyelvű szövegkörnyezet is eléggé kontrollált, hogy a kezdő angolosok is megértsék a lényeget, így az alapokat megtanulni elegendő lehet, de egy idő után a tömegfilmek biztos nem fognak tovább segíteni a nyelvi fejlődésben.
Egyébként is hülyeség a nyelvtudásnak alárendelni a filmnézést - az történjen azért, mert az illető szórakozni akar. Ha ez eredeti nyelven megy jobban, akkor úgy, ha szinkronnal, akkor amúgy. Magam részéről az eredeti nyelvet preferálom felirattal, de nagyon sok olyan szinkronszínész van, aki garancia a jó minőségre - ma már a forgalmazók is feltüntetik mindenütt, hogy hol s kikkel készült a szinkron, ha meg nem ISZDB-n pár másodperc alatt lekérdezhető. Egy Csuja Imre magyar hangot például a világ összes kincséért sem hagynék ki - nem régiben elég sok westernt újraszinkronizáltak vele és semmit nem vesz el az élményből, sőt!*

*A véleményem nem vonatkozik a sorozatokra - azok többnyire amúgy is klisés, kiszámítható tévés produkciók, melyekre időt pazarolni is kár. Érdemtelenek megtekintésre akár eredeti nyelven, akár az egyébként hozzájuk tényleg rossz minőségben készülő szinkronnal. Ha olyan jók lennének, akkor megfinanszírozták volna őket mozifilmnek is. <- Tessék, itt a flame, csak hogy biztosan ne pangjon a topikod.


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

Jó, ebben igazatok van, hogy nyelvtanulás az nem egészen igaz, legalábbis abban a formában, ahogy leírtam. Leginkább a szókincs bővítésére, szófordulatok megtanulására jó, de ez ugye akkor, ha megvan egy bizonyos alapszint angolul. Na meg olyan film se árt hozzá, aminek van szókincse. :D Én nagyon sokat tanultam filmekből, az a helyzet. :B

[ Szerkesztve ]


flatline#2
(tag)
Blog

Esetleg meg lehetett volna úgy fogalmazni, hogy a lekézenfekvőbb segítség a nyelvtanuláshoz :)

Ami miatt szerintem rosszabbak a szinkronjaink mint régebben az idő és a pénzhiány.
Persze mai napig vannak jól sikerült szinkronjaink. Nagyon sokat számít és számított az is, hogy mennyire próbálnak a szinkronnál kreatívak lenni. Pl egy Blöff az magyarul sok esetben szórakoztatóbb, mint eredeti nyelven. Az is lehet ma jobban ragaszkodnak a szó szerinti fordításokhoz, erről fogalmam sincs, de nem egyszer kerültek bele régebbi filmekbe olyan poénok, amik vagy nem is voltak ott, vagy sokkal laposabbak, mint amit végül sikerült kihozni belőle. Én ezt nagyon tudom hiányolni.

Jelenleg mindent eredeti nyelven nézek, esetleg van 1-2 régebbi alkotás aminél annyira megragadott a szinkron, hogy ott ragaszkodok a magyarhoz. Viszont vannak filmek ahol annyira jó az eredeti játéka a színésznek, hogy az se magyarul se más nyelven nem érhet fel az eredetihez. Nálam ilyen példa a Dark Knight, ott Jokernek bármilyen magyar hangot adhatsz én a falnak fogok tőle menni :D

A nagyon hangos szinkronokkal is sokszor problémám van. Talán a legnagyobb, hogy olyan mértékben elnyomják az eredeti filmzenét, hogy kb nem is hallani. Pedig a film egyik legfontosabb hangulatteremtő eleme lenne. Néha újranézek egy filmet eredeti nyelven és meghallom a filmzenét, amit előtte a szinkron miatt soha és teljesen más élmény lesz.

[ Szerkesztve ]


llax
(senior tag)

Valamikor*, amikor még néztem filmeket, együtt tudtam élni a felirattal, ha a film egyébként eléggé érdekelt.

* Tizenéves korom nagyon elején, a 20. másolat, de az is agyonkoptatott VHS kazettákon a "nénis" filmekhez se felirat, se szinkron nem kellett. Akkor oroszt tanulva is megértettem a néhány lényegesebb német vagy angol szót :) Ekkoriban moziban is láttam néhány feliratos filmet.
* A feliratos filmnézés (egyben a filmnézős korszakom vége) nálam főleg PC-s filmnézés volt, még a CD-n csereberélgetős korszak viszonylag elején, külföldi moziban kézikamerával felvett filmeknél. Mivel kb. ugyanekkor lett otthoni netem, a filmnézős (később tévézős is) korszak gyorsan elmúlt.


viharhozo
(addikt)

Viszont vannak filmek ahol annyira jó az eredeti játéka a színésznek, hogy az se magyarul se más nyelven nem érhet fel az eredetihez.

Neked az lesz az etalon, amit eloszor lattal/hallottal. Aki csak szinkronosan lat egy filmet, annak a vilagon semmi baja nem lesz a szinkronnal. O ezt szokta meg. Az esetek 99,99999%-ban lehet tokeletes szinkront csinalni. Csak ehhez penz kene, ami meg tobbnyire nincs, azert nyilvan nem veletlenul sirnak folyamatosan a szinkronosok.

Egyetlen kivetelrol tudok, ahol konkretan kivagtak az epizodbol, mert nem lehetett leforditani egy masfel perces szovicc/szojatekaradatot, ez a Police Squad volt.


Apollyon
(Korrektor)

A magyarok nagyon alacsony nyelvtanulási hajlandóságához az is közrejátszik, hogy magyarként azért jóval bonyolultabb más nyelveket megtanulni, mintha mondjuk német lennél és angolul tanulnál vagy fordítva. Ezért is van elszigetelve a magyar ember idegennyelv szempontból, még úgy is, hogy amúgy sokszor rászorul.

Persze ez még nem ment fel senkit a nyelvtanulás fontossága alól.

Én is eredeti nyelven szeretem nézni a filmeket, vagy feliratosan, és akkor is, ha az adott nyelvet nem értem. Inkább olvasom a feliratot akkor.
A problémám a szinkronnal a már felsoroltak mellett, hogy maga a hangkeverés is elég gyenge szokott lenni, volt már olyan pl. hogy ment a háttérben a zene, tehát buliban voltak stb. és akkor beszéd közben lehalkult a háttérzene, amikor meg elmondta a karakter amit akart, akkor visszaerősödött a zene hangereje. :D Meg az is kemény, amikor a háttérzajok / zenék totál elütnek a szinkrontól, és hiába szinkron, akkor is alámondás érzete van a beszédnek, mintha külön lenne a filmtől.

Ez volt amikor néztem egy indonéz filmet angol szinkronnal, vállalhatatlan volt. :D Inkább néztem indonéz nyelven felirattal, számomra sokkal nagyobb élmény így. Kínai filmek dettó.


flatline#2
(tag)
Blog

Nem feltétlenül az lesz az etalon. Mondjuk ha szinkronos volt ahogy először láttam, majd pár évvel később eredeti nyelven is, akkor simán lehet, hogy utólag az eredeti jobban fog tetszeni. Fordított írányban nem mondon, hogy nem tudnám elképzelni, de az kevésbé valószínű.

Aki csak szinkronosan lat egy filmet, annak a vilagon semmi baja nem lesz a szinkronnal.

Ez szerintem személyfüggő, illetve attól is függ, hogy az illető mennyire tud idegen nyelvet. Én ha pl látok szinkronosan egy filmet és rettentően bugyutának tartom a szövegét, akkor néha felébred bennem a kíváncsiság, hogy az eredeti is ennyire rossz vagy sem? és belenézek. Aztán vagy azt mondon, hogy a szinkron is olyan mint az eredeti, vagy esetleg rosszabb.
De én is írtam, hogy idő és pénz hiány van.

Közben még egy példa eszembe jutott, GoT-ot eredeti nyelven néztem mindig is. Most mikor az utolsó évad ment és a csapból, meg a youtubeon is minden reklám GoT-os volt, hallottam egy videó előtt a magyar szinkronos reklámot. Mikor a "magyar" John Snow megszólalt azon az érces 18 éves hangján (főleg az eredetihez képest), hogy "Ellenségünk nem fárad" nem tudtam, hogy sírjak vagy nevessek :D
Ugyanitt meg kell jegyeznem, hogy Jaime Lannister magyar hangja egész ok volt a reklámban.

[ Szerkesztve ]


SunMount3r
(nagyúr)
Blog

A "cikk" pontjai eléggé kuszák és ellentmondásosak, biztos jól átnézted?

Amúgy: Egyetértés, hogy valóban voltak nagyon jól sikerült szinkronok anno 80', 90' évek, kb. a 2000'-el kezdett megszűnni a "varázs"... Pl. a Colombo-t már akkor is szinkronosan preferálnám, ha nem szorulnék rá (mert amúgy nem szorulok rá), de ez lehet egy elég kivételes eset, még ha lenne is még pár hasonló...

Nálam egy 1 person-os filmnézés: Angol hang és nuku felirat.

Családtaggal: Angol hang és magyar felirat.

És valóban a felirat még akkor is zavaró tud lenni, ha még nem is teljesen érted a szöveget, mert csak valami "aminek eredetileg nem kellene ott lennie a képen"... Meg lehet szokni, de annyira azért mégsem.

Nyilván nem szoktam érteni mindent, főleg, ha eleve halk a beszéd, vagy, ha színészek kiejtése alapból furcsa, ezért preferálnám magam részéről az Angol feliratot, de ennek kb. ugyan az a hibája mint a magyarnak feljebb, de egy fokkal még mindig jobb.

No, de szinkron: már csak azért sem, mert már nem csak a szinkron színészek (és rendezők) teljesítenek mérhetetlenül alább a korábbi időkhöz képest, hanem mert a (HUN) hangmérnöki munka is kb. a csapnivaló színvonalat hozza (ez utóbbi amúgy kb. régen se volt másképp). Olyan mértékben ront az eredeti hangsáv (effektek, zajok, neszek, zenék és így kb. a hangulatiság) minőségén, hogy egyszerűen bármelyik másik megoldás is jobban megéri. Sajnos. Ritka kivételek vannak persze, csak egyre ritkábban és nem, még a Hollywoodi szuperprodukciók között is csak elvétve...


bambano
(titán)
Blog

csak szinkron.


bambano
(titán)
Blog

"Aki csak szinkronosan lat egy filmet, annak a vilagon semmi baja nem lesz a szinkronnal": ha tudnád, miket mondtam a top gear epizódjait nézve...

a poszthoz: rendes szinkronnál nincs olyan, hogy máskor mozog a színész szája, mint ahogy hallod a szöveget.

(#15) Apollyon: és akkor nem morogsz, amikor bemonósodik a zene a szöveg alatt? :) van egy történés, alatta rendes sztereó zene, térérzettel, majd amikor kinyitja a száját a színész, a hangtér összeugrik egy pontra. amikor befejezte, megint szétnyílik. a magyar hangmérnök lusta volt sztereóban keverni...


elektrotank
(tag)
Blog

Nekem nincs bajom a szinkronnal. Eddig is igyekeztem úgy nézni a filmeket. Lehet, hogy mostanában akad 1-1 gyengébb minőségű szinkronmunka, de gondolom ez inkább pénz függvénye, bár nem értek hozzá.
De, hogy példával is éljek, szerintem a Bad Boys 2 szinkronja zseniálisan sikeredett, sőt még hozzá is tett a filmhez szerintem.
Animékből pedig a Soul Eater kapta a legjobb szinkront, Galbenisz Tomaszhoz rendkívül illett Halálisten mester karaktere.
Sorozatokról meg nem tudok nyilatkozni, The Grand Tour-t követem leginkább (abból meg csak felirat van és talán úgy is a legjobb).
(ha már említve volt a nyelvtanulás, a "Hammond, you idiot" már elég jól megy ;] )

A Witcher 3 magyar felirata is nagyon üt, szerintem nagyon jó lett a fordítás.
De a Hidden Aganda-n pl. meglepődtem, hogy mennyire jó lett a szinkronmunka.

Szerintem jók vagyunk szinkronban, akármennyire is divat szidni itthon. Persze, ettől függetlenül néha rányomja a bélyegét egyes jeleneteknél, amikor nem sikerül szótagszámot kihozni, vagy a lehető legpontosabban szájrailleszteni a mondanivalót, bár mint írtam, nem akarok annyira belemenni, mert távol áll tőlem a szinkronmunka.

De pl. a Bud Spencer filmek se lennének szerintem ennyire jók Bujtor István hangja nélkül. :)
Vagy Lippai László hangja Son Goku-ként.

Nyelvtanulásban pedig bizonyosan segít, de ha teljesen kiakarod maxolni adott ország nyelvét, ott kell élned, az az igazi. Főleg a kiejtés, meg egyéb dolgok mellett.

Szerk:
Dr. Romano: Üdv animés kolléga ;]

[ Szerkesztve ]


C4mp3r
(addikt)
Blog

"A véleményem nem vonatkozik a sorozatokra - azok többnyire amúgy is klisés, kiszámítható tévés produkciók, melyekre időt pazarolni is kár. Érdemtelenek megtekintésre akár eredeti nyelven, akár az egyébként hozzájuk tényleg rossz minőségben készülő szinkronnal. Ha olyan jók lennének, akkor megfinanszírozták volna őket mozifilmnek is"

ekkora marhasagot is regen olvastam errefele, nem tudom, hogy komolyan gondolod vagy csak a flame miatt irtad, de eleg keves jo sorozatot lathattal, ha ez a velemenyed. ha megnezed a trendeket, akkor a sorozatok/mini series-ek kezdik felvaltani a mozifilmeket es a streaming szolgaltatasok miatt az emberek es azok fele tolodnak.

a tobbihez meg, aki normalisan szeretne elvezni egy filmet az eredetei nyelven nezi, mindegy, hogy angol francia japan vagy nemet. meg kell tanulni angolul gyerekek, nincs mese, minden mas csak onigazolas meg onamitas. a vilag nem fog megtanulni magyarul, aki meg nem beszel nyelveket lemarad, elveszik. tudom, hogy szar a kozoktatas, de ha igenyes vagyok magamra, akkor mas utat keresek. evek ota nem tudok moziba elmenni, mert a varosban ahol lakom csak es kizarolag szinkronnal adjak a filmeket, amiert nem vagyok hajlando penzt fizetni. a szineszhez ugyanugy hozzatartozik a hangja, mint a teste, nem is beszelve a kritikan aluli forditasi hibakrol.


Egon
(nagyúr)
Blog

a poszthoz: rendes szinkronnál nincs olyan, hogy máskor mozog a színész szája, mint ahogy hallod a szöveget.

Dehogy nincs. Vannak olyan szavak-mondatok, amelyek (szó szerint lefordítva) annyira máshogy hangzanak angolul, mint magyarul, hogy egész egyszerűen teljesen más lesz a szájmozgás, mint a szinkron - kivéve ha teljesen más értelmet adnak a szinkronnak, mint ami az eredeti volt. A kulcsszó jelen esetben a szótagszám.

Talán a legjobb példa: Mátrix, ikonikus mondat.

Welcome to te real world. Magyarul: Isten hozott a való világban. Sehogy se stimmel, nem jön ki, ha fejre állsz sem, többek között azért, mert nem stimmel a szótagszám.

Bezzeg a világ legjobb home-made Mátrix-paródiájában, a Vektor-ban mi szerepel: Mondtam, hogy hagyd a tükröt... :)) Egyszerűen tökéletes... :C

[ Szerkesztve ]


Egon
(nagyúr)
Blog

Neked az lesz az etalon, amit eloszor lattal/hallottal

Ez tökéletesen így van. Automatikusan is az először látotthoz (hallotthoz) hasonlítja az ember a következő nézéskor, és hacsak nincsenek benne égbekiáltóan nagy bakik, esetleg durván számottevő minőségbeli különbség, akkor az először halott lesz a "jobb".


Eastman
(őstag)
Blog

Felirat.


UnA
(Korrektor)
Blog

A szinkronfordító miért rosszabb nálad, mint a feliratfordító? ;)


Egon
(nagyúr)
Blog

Jogos.

És kimaradt a posztból a lehető legrosszabb megoldás, az unott hangú alámondás. :P
.

No igen. Bár őszintén szólva vannak abból is nagy alkotások. A Scapeballs anno közkézen forgó hangalámondásos verziójában sokkal ütősebb szövegek vannak, mint a szinkronban. No meg a Bad Santa házilag készült feliratai is jobbak, mint a hivatalos felirat.


flatline#2
(tag)
Blog

Az, hogy nekem nem hoztál sütit, bukó, tirpák dolog :D


llax
(senior tag)

Az unott hangú alámondásról valamiért pont egy olyan műfaj jut eszembe, aminél a szövegnek nincs túl nagy jelentősége :) A '80-as években és a '90-es elejében születtek ilyen "megoldások".

Aki esetleg kimaradt volna ebből, akár kora, akár egyéb miatt: A narrátoros pornóról van szó :) Némelyben még a nyögést is próbálta "fordítani" ugyanazon az unott és monoton hangon a narrátor...
Olyan mély nyomokat hagyott bennem, hogy a Google és tsai felolvasó megoldásait hallva (különösen, amikor értelmetlen karakterláncokat is beolvas), mindig emlékeztet rá :) Talán azért "mélyek a nyomok", mert messze korhatár alatt néztem ezeket??? :)

[ Szerkesztve ]


_drk
(őstag)

Csak az eredeti hang! Sorozatok mellett még a horror filmek azok, ahol kritikán aluliak a szinkronok.
Gondolom ezek szét vannak osztva a szinkron stúdiók között azért nagy a kontraszt is a filmek/sorozatok szinkron minőségét tekintve.
Maximum az asszonnyal kell veszekedni este mikor már nem akar olvasni, de egyre többször fel se szólal az ellen, hogy olvasni kell. Szerintem csak megszokás kérdése.

(#10) Feketelaszlo Ez így 2019-ben már nem flame hanem trollkodás.

[ Szerkesztve ]


adlersson
(aktív tag)
Blog

"Pl. ki szeretne színházi előadást nézni úgy, hogy oldalt valaki nagy táblákon mutatja a szöveget?" - Operában pl. a nem magyar nyelvű darabokat a szípad mellett / felett meg a nézőtérben elhelyezett kijelzőkkel szinkronizálják. (10+ éve legalábbis így volt. :DDD )

Én amúgy a legtöbb filmet szinkronnal nézem. Külföldön élve igazi kikapcsolódás az agynak, mikor végre nem kell "küzdeni" az idegen nyelvű információ feldolgozásával, előállításával.

Amúgy mondjuk a szinkronok közül szerintem a magyar az egyik legjobb, legrugalmasabb. Korábban láttam német szinkronos filmet, ott tényleg zavaró volt, hogy gyakran nem illett össze a száj mozgása a kiejtett szavakkal, de az abszolút legalja szinkront tuti, hogy a khmer (Kambodzsa) viszi, ahol pl. párbeszédeknél már rég a másik fél beszélt (a kamera is őt mutatta), de még mindig az első fél beszéde hallatszott.

[ Szerkesztve ]


Hieronymus
(addikt)
Blog

'A magyarok nagyon alacsony nyelvtanulási hajlandóságához az is közrejátszik, hogy magyarként azért jóval bonyolultabb más nyelveket megtanulni,...."

Ja.
Elméletileg minden felnőtt, az iskolái alatt tanul legalább egy idegen nyelvet.
Ha ebből a merítésből kiemeljük a szellemileg mozgáskorlátozottakat, kiderül, hogy nem a magyar nyelv okozza a bajt. Nem tudunk nyelvet tanítani és nincs nyelvtanulási motiváció.


Klaus Duran
(senior tag)
Blog

Sorozatok eredeti nyelv + magyar felirat
Anime japán nyelv + magyar felirat
Kínai anime bármilyen hanggal csak ne kínaival + magyar felirat
Bár lassan megszokom a hangot.

Legjobb az lenne ha a Netflixen + HBO Go-n fent lenne minden, és lehetne feltölteni feliratot hozzá. Azt értékelni, és hibákat jelezni a készítőnek.


UnA
(Korrektor)
Blog

+1

Az oktatás hibáját kell beismerni és javítani, elég rossz ötlet valami más okot keresni.


oriic
(HÁZIGAZDA)
Blog

Eredeti hang+felirat.

Kiveve nehany regi filmnel, ahol szeretem a szinkront.

PL: Stallonne fele Oscar.


Apollyon
(Korrektor)

Igen, ez is beletartozik, "a magyar hangmérnök lusta volt" pedig azt jelenti, hogy nem volt elég pénz az igényes munkára.

(#31) Hieronymus: Nyilván a magyarok részéről a leszarom faktor is beletartozik, de a '70-es, '80-as években, amikor a szovjet/orosz mentalitás fertőzte Magyarországot elég sok mindenki tudott legalább valamilyen szinten oroszul. Azóta viszont...

Másrészt valóban elég gyenge ma már a közoktatás színvonala idegennyelv terén, ellenben pl. az emelt szintű érettségin olyan tételek vannak, amikről még magyarul se nagyon tudnál beszélni.*

De egyetértek, hogy a nyelvtanulás fontossága alól semmi nem ment fel, egy mai fiatalnak, bár igazából mindenkinek illene minimum angolul megtanulnia, hogy legalább az interneten ne legyen lekorlátozva, pláne nem a saját szórakozásában lekorlátozódnia.

Mozifilmeket meg már én is extra ritkán nézek, mivel már a dedikált helyeken is megszüntették az eredeti nyelvű filmeket. Régebben mindig a MOM Parkba jártam, ma már viszont ott se mindig van feliratos, OV (original voice, felirat nélkül) film, sőt, rengeteg film már csak szinkronosan kerül moziba, és aki nem így szeretné nézni, annak nincs is választási lehetősége...

Szóval ja, összekaphatná magát a magyar nép, mert a nemtudásával az én szórakozásomat is elrontja.

*Nem idevaló téma, de elég valószínű, hogy a magyar anyanyelvre való korlátozásáról a rendszer is nagymértékben – szándékosan – hozzájárul.

[ Szerkesztve ]


psycroptic
(őstag)
Blog

Eredeti nyelv és hozzá a felirat.


domos
(senior tag)
Blog

Angol nyelvű film: felirat nélkül
Egyéb: eredeti nyelv + angol felirat
A magyar filmeket persze magyarul nézném, ha néznék ilyesmit.


lezso6
(HÁZIGAZDA)
Blog

Ez jogos, feliratnál nem a hivatalosat szoktam preferálni, s ott nem szoktak olyan szégyenteljes fordítások előfordulni, hogy Lassíts, Főcsődör! Az ilyen tuti bukszák nem flangálnak pasi nélkül!

Meg az a helyzet, hogy ha a felirat szövege nem is tökéletes, a színészi játék meg a hangminőség az jó, így annyira nem zavar. Viszont egyszerre a három az meh.

[ Szerkesztve ]


Paxker315
(addikt)
Blog

azért az a grafikon felvet pár kérdést bennem. ;)

Lett-litván&(észt) idegen nyelv: kitalálom, orosz.
Szlovák, cseh: érdemes a boltban élelmiszerek-tisztítószerek címkéjén a cseh és szlovák leírásokat elolvasni. Büntet.

annyira nem rosszak a magyarok, vagy mégis? ;]


total90
(veterán)
Blog

Én feliratos filmekből tanultam angolul ... Mostanában már nem kell a felirat, de magyarul semmit nem nézek. Vagy német vagy angol ...


D1Rect
(félisten)
Blog

A vonalakat fordícsad már le lécci mer nem értem.


FLATRONW
(őstag)
Blog

Nekem nincs semmi bajom a szinkronizált filmekkel. Sőt, a jelenkori szinkron minőségével jobban megvagyok elégedve, mint a dicsőített régiekkel.
Ez a kedvencem.
Ha letöltitek a videót, a többi magyar szinkron is rajta lesz. Mindegyikben borzalmas a női szinkron.
A narrátoros hang illett hozzá a legjobban.:)


UnA
(Korrektor)
Blog

"elég gyenge ma már a közoktatás színvonala idegennyelv terén"

Régen minden jobb volt... egyáltalán nem. :N

Régebben sokkal rosszabb volt a nyelvoktatás színvonala, sőt még régebben, mikor oroszt kellett tanulni, azt még utálták is.


UnA
(Korrektor)
Blog

És tovább:
- Luxemburg: csak idegen nyelven beszélnek
- Szlovénia: szerb-horvát
- Írország és Anglia pedig valahogy kimaradt, talán azért, mert ott még rosszabb a helyzet ;]

Szóval kéne egy olyan grafikon, ahol egy tényleg hasznos idegen nyelv ismerete látszik.


Apollyon
(Korrektor)

Abból indultam ki, hogy amikor én érettségiztem középszinten angolból tizenpár éve, akkor valóban közepes szintűek voltak a feladatok. Pár évvel ezelőtt néztem a feladatsort, az már viszont elég nevetséges volt, plusz akkortájt a pontszámokat is levitték, tehát nem nagyon kellett megküzdeni a kettesért. Az ideit nem néztem, de gyanítom nem lett sokkal jobb a helyzet azóta.


Eastman
(őstag)
Blog

"Már a jövő sem a régi."


Petyyyyy
(addikt)
Blog

A fenti sorok olvasása közben a Bujtor-Kern duó jutott eszembe. :)
Egyébként pedig amit lehet, eredeti nyelven, felirat nélkül. Részben az általad leírtak miatt, részben pedig a fordítók önkényessége okán - teljesen más szavakat adnak a színész szájába. Felirat ugyanez.
Moziba is egyedül járok, senki nem jön angol vetítésre.


KubanitoS
(veterán)

Sziasztok!

Ha tehetem csak feliratosan nézek mindent. Ennek egyik oka, hogy az angolom van már olyan jó, hogy a felirat pusztán arra kelljen, hogy segítsen, ha nem értek valamit. A másik (ami talán fontosabb), hogy véleményem szerint egy filmben a színészi játékhoz ugyanúgy hozzátartozik a szereplő valódi hangja is, ezt lazán ki tudja nyírni egy gyenge szinkron. Arról meg ne is beszéljünk, hogy ha egy sorozatban pl lecserélik a magyar hangját valakinek, az igen kellemetlen tud lenni. Ha már sorozatok, ahogy látom a szinkronos részekre ráadásul többet is kell várni.

Amely filmet, amit szinkronosan szerettem meg régről viszont nem igazán tudok feliratosan megnézni. Most hirtelen a Vissza a jövőbe trilógia, vagy a Star Wars jutott eszembe. Ezeket jobban élvezem szinkronosan, mint feliratosan.


atok666
(őstag)

Azer mas ugy filmet nezni angolul, hogy mar beszeled/erted a nyelvet. A dan filmet is danul kelleni nezni, a lengyelt lengyelul?

Atok


solfilo
(veterán)
Blog

Eredeti nyelv + magyar felirat kombóra szavazok, moziban is ha van feliratos kópia, igyekszem azt nézni. Van jó minőségű szinkron, de tényleg romlik a színvonal, hangminőség is valahogy gyengébb az eredetinél, pedig csak egy Kürbisem van.
Valamennyire tényleg fejlődik a nyelvtudás tőle, most már feltűnik, ha a felirat fordítója félrefordít pl.

üzenetek